One afternoon, many years ago, I went to pick up my mother from work. I got there a little early so I parked the car by the curb(路边), across the stree...
Slight unpremeditated Words are borne By every common Wind into the Air;Carelessly utter'd, die as soon as born,And in one instant give both Hope ...
Let others lead small lives,but not you.让别人去过渺小的生活,而不是你。Let others worry about small problems, but not you.让别人去担心小问题,而不是你。Let others argue over small ...
1. It is during our darkest moments that we must focus to see the light.黑暗过后必将迎来光明。2. Judge each day not by the harvest you reap but by the seeds you ...
The story is told of two boys who were walking through a field and found some corn seeds scattered across the ground.They each took one of the seeds h...
Li Sao is a Chinese poem dating from the Warring States Period, largely written by Qu Yuan (340 BC - 278 BC) of the Kingdom of Chu. One of the most fa...
In a calm sea every man is a pilot. 风平浪静的大海上,每个人都是领航员。 But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot o...
她是应试教育的牺牲品,十年来经历了几个难忘的阶段:小学时被迫学英语,中学时从考试的高分中获得成就感,大学时侥幸地选择了英语专业,大学中被认为口语烂而信心瓦解,到最后寻求真正意义上的学习方法。她说,当我自信地和外国朋友交流时,我觉得一切努力都是值得的。十年回顾:苦乐参半Ten years has fl...
英译文If by life you were deceived,Don't be dismal,don't be wild!In the day of grief, be mild 。Merry days will come, believe。Heart is living in t...
英国诗人William Blake曾有一首名诗,名曰:Love’s secret。有好事者将朱光潜和李敖两位先生的译本置于一起,并引李敖自评曰:“比朱稍胜”。 朱先生与李先生翻译的最大区别是前者异化直译,而后者归化意译。其实,直译和意译的问题自古以来就是一对矛盾,既对立又统一,没有高下之分。下面先是...