1.瞒天过海crossing the sea under camouflage2.围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei3.借刀杀人killing someone with a borrowed knife4.以逸待...
随着中国国力的日渐强盛,世界对中国经济的关注也不断提高,合作贸易量逐渐加大。以下提供一些介绍中国经济状况、政策时,正确的表达,供大家参考。1. An all-directional opening-up pattern has, by and large, taken shape in China ...
欣赏经典的广告词也是培养对英语兴趣的一种方法。具体方法是大家先把中国广告词抄下来,然后试着自己翻译一下,再比较和原文翻译有什么不同,这样你就会有很大的感触。只抄下来背下来作用并不大,重要的是欣赏,从基础的语言层面到语言背后的文化。麦斯威尔咖啡Good to the last drop. 滴滴香浓,意...
结业证书Certificate of Completion毕业证书Certificate of Graduation肄业证书Certificate of Completion/Incompletion/Attendance教育学院College/Institute of Education中学Mid...
拉拉队是奥运赛场上的亮点,但面对中国人的加油”,多数外国运动员和外国记者都感到费解。网友们对加油”这个词的英文翻译产生争议。来自英国的Breeze不解地说:既然不是炒菜也不是车子,为什么要加油呢,加的是机油还是汽油?”当记者解释说:‘加油’...
当代中国盛产各类政治概念、政治术语,它们是各个时期政治活动和社会面貌的真实记录者。在汉英翻译实践中,这些政治时事术语往往是一大难点。尤其是一些新颖的政治时事术语,其内涵本身是在顺应时代发展潮流的,因此,有些译文也可能不再适应时代的变迁,这就需要我们根据时代的发展和进程,采取合理的措施,做出相应的调整...
1、但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart. 2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lon...
九阳神功 nine men’s power(九个男子的力量) 九阴真经 nine women’s story(九个女人的故事) 九阴白骨爪 nine women catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢) 神照经 g...
许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。 把品牌译为中文必须有巧思。 由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国...
1 So many people die, never see you die. 甘多人死,唔见你死。2 You teach me how to come out and walk in the future? 你教我以后点出嚟行?3 If you have enough ginger, put y...