The day is cold,and dark,and dreary;It rains,and the wind is never weary;The vine still clings to the moldering wall,But at every gust the dead leaves...
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞...
想在华尔街工作,或者想见识一下那些顶尖金融公司的面试问题的童鞋,速速过来围观!下面这12个面试题是亲身参加了面试的人分享的。说说你对某个问题的高见吧~~It's hiring and firing season on Wall Street. 现在是华尔街招聘的旺季,同时也是解雇的旺季… T...
青春的字眼慢慢的觉得陌生,年轮总是很轻易的烙下苍老的印记。以为总是长久的东西,其实,就在转神与刹那间便不在身边了。曾经深爱、思念着的人便轻易的变成了曾经熟悉的陌生人。曾经纯真无邪,曾经美丽梦想,随着四季轮回慢慢的散尽……这就是青春,在岁月里的转身,从一个熟悉到另外一个陌生,再从陌生转变到熟悉,直至一...
Sense success in dark times.Hear what your critics say about you.React positively to negative situations.Come back after defeat.Prioritize your possib...
The motivation to succeed comes from the burning desire to achieve a purpose. Napoleon Hill wrote, “Whatever the mind of man can conceive and believe,...
Both are so much related to each other. And both are so dissimilar! What are the differences between friendship and love? Is platonic(理想的) friendship ...
英国诗人William Blake曾有一首名诗,名曰:Love’s secret。有好事者将朱光潜和李敖两位先生的译本置于一起,并引李敖自评曰:“比朱稍胜”。 朱先生与李先生翻译的最大区别是前者异化直译,而后者归化意译。其实,直译和意译的问题自古以来就是一对矛盾,既对立又统一,没有高下之分。下面先是...
英译文If by life you were deceived,Don't be dismal,don't be wild!In the day of grief, be mild 。Merry days will come, believe。Heart is living in t...
她是应试教育的牺牲品,十年来经历了几个难忘的阶段:小学时被迫学英语,中学时从考试的高分中获得成就感,大学时侥幸地选择了英语专业,大学中被认为口语烂而信心瓦解,到最后寻求真正意义上的学习方法。她说,当我自信地和外国朋友交流时,我觉得一切努力都是值得的。十年回顾:苦乐参半Ten years has fl...