V. Promoting Sound and Rapid Development of the National Economy To attain the objectives for economic development, it is essential to sign...
VI. Unswervingly Developing Socialist Democracy People's democracy is the lifeblood of socialism. The Party has been consistently pursu...
XII. Comprehensively Carrying Forward the Great New Undertaking to Build the Party in a Spirit of Reform and Innovation Socialism with Chin...
Society 与community 有人问,国际社会能否翻译为international society”。的确,在英文中表示社会”的有society”和community”,但国际社会”应该翻译为international commun...
汉语中请”字的用法十分灵活,既可做敬语用,以缓和语气、增强感情色彩,又可作表意动词,在不同的上下文中有请求”、邀请”、聘请”、请客”、请便”、请假”、申请”等含义。这这些含义在英译中,选词各不相同,现介绍...
[摘要]《政府工作报告》的翻译更易出现中式英语”倾向。其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求更严,为了政治上保险容易套用中文结构亦步亦趋,导致译文机械呆板;三是行文中并列谓语或并列短句居多,句型单一,用词抽象重复,译文更易结构松散...
网友aobaiff: 请教价值观”的翻译。在字典里找来找去也找不找!多谢了Dr.eye:价值观,一般的翻译是values”,这在《牛津高阶英汉双解词典》的词条value”的第三个注释里,需要注意的是一定要用复数表示。除了表示价值观念”之外,values...
汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,不管三七二十一”就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人觉得有点莫名其妙,如果将不管”译成despite ...
一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。1.Crack! The stick broke in two.喀嚓!棒子断为两截。2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.只有地下...
刚才我在一个英语学习论坛上,看到有一篇中翻英”的短文,译的很不错,只是其中的一句话有点问题。这句话是as stupid as a pig(像猪一样愚蠢),您看出问题了吗?在汉语中,我们确实经常说蠢猪”这个词,来形容某个人很笨,因此在一般中国人的感觉中,猪就代表愚蠢。但在西方文...