英语中关于盐的文化串讲
英语中关于盐的短语主要能找到的有如下几个代表:
Sit above the salt 坐上席,受尊敬
salt of the earth 社会中坚
covenant of salt; (喻) 不可背弃的盟约
Business is the salt of life. 事业是人生第一位的。
以上是关于盐的一些英语短语。今天在讲课的时候很多学生都很迷惑,觉得为什么盐有这样的意思。
其实,主要因为一直都没有人专门讨论这个话题。我想,既然我讲到这个地方来了,就顺便把我以前在大学看书得到的一些资料倒给他们,以守教师之职业信誉。
盐这个词,其实在汉语中也有我们无法知晓的文化故事。
《史记》载,黄帝曾战炎帝于阪泉(现河南扶沟),败蚩尤于涿鹿(现山西运城)。张其昀在其《中华五千年史》中认为:“炎、黄血战,实为食盐而起”。
管子•海王》说:
十口之家,十人食盐,百口之家,百人食盐。
一女必有一针、一刀,若其事立;耕者必有一耒、一耜、一铫,若其事立;行服连、轺、辇者,必有一斤、一锯、一锥、一凿,若其事立。不尔而成事者,天下无有。
汉书•食货志》也记载:
夫盐,食肴之将;铁,田农之本。非编户齐民所能家作,必仰于市,虽贵数倍,不得不买。
从古至今,盐在社会经济中的这种重要地位,决定了它在国家财政中的支柱作用。
我国有关盐的文字记载浩如瀚海,在我们国家的馆阁中,封藏着汗牛充栋的盐务档案。曾有专家说:“纵然是穷尽任何一位研究者平生的精力,也阅读不完这一档案中的一部分——清盐档案”。
那么英国又是一种什么样的状况呢?
我们先看看英国一家网站上关于 Norman Conquest 诺曼征服 前后关于盐的历史的一段叙述吧:[http://www.saltinfo.com/salt%20history3.htm]
The inland salt industry of Droitwich and Cheshire remained of local importance. Land carriage costs were such that any salt reaching London by this means would only be affordable by the rich.
因为运输的成本高昂,所以盐巴不是一般人能吃得上的。文章又进一步提到:Clearly the demand for salt will have varied with the size of the population. Between 1066 and the mid-fourteenth century, England's population roughly doubled and hence so did the demand for salt.
看了这两段英文,我们很容易联系到一个事实,那就是什么呢?
猪活着的时候,英语叫做pig,杀死了上桌了却成了pork,牛ox,牛肉却是beef,羊sheep,而羊肉是mutton。
这个也是由于Norman Conquest后,法国奴役了英国人,大量的法国人拥入英国做了上层社会的官僚啊富翁啊什么的。下层人为他们饲养牲畜,却不能吃到肉食。所以,这些表达肉食的全部都是法语直接借用表达的。
我们古代也有啊,古文里面说了:“肉食者谋”。能吃上肉食的人就是脑力劳动者了。
回到题目前面,刚才那些短语恰巧就反应了英语文化中一个重要的但被我们中国英语教学工作者忽略的历史现象。盐的重要性。
Sit above the salt 坐上席,受尊敬,这个很像汉语的“登上八位”。因为中国以前一直没有圆桌,八个人一桌,横木为上,也就是背对堂屋的神龛而面向大门的位置为上位,是家中年龄最长的男性才有资格坐的。英国没有这个传统怎么办呢,把盐防在他们手边,这不就是Sit above the salt了吗?和我们汉语的座上客如出一辙。
salt of the earth 社会中坚,同样地,这个短语也是,可以直接把salt对应为importance来理解。也可以这样理解,盐乃土地精华呀,我们古代就有我国古代流传下的“白鹿饮泉”、“牛舐地出盐”、“群猴舔地”、“羝羊舐土”的记载,以及北美的弗吉尼亚有康纳瓦舐盐地,都说明了这一点。
covenant of salt; (喻) 不可背弃的盟约。看来英国人把盐确实放到十分重要的位置。如果我们汉语海誓山盟了。
Business is the salt of life. 事业是人生第一位的。盐巴不是第一位,他们怎么会有这样的表达法呢?
我们不是也经常说,当家才只茶米油盐贵吗?