“阴阳合同”引爆娱乐圈,它用英文怎么说?
分类: 零基础语法
经过这几天爆料不断的风波,想必大家对“阴阳合同”的说法不再陌生了。但阴阳合同到底是什么?用英文该怎么说呢?今天的一问就给大家一一解惑。
阴阳合同又称大小合同,是指合同当事人就同一事项订立两份以上的内容不相同的合同,一份对内,一份对外,其中对外的一份并不是双方真实意向,而是以逃避国家税收等为目的;对内的一份则是双方达成一致签订,可以是书面或口头。
“阴阳合同”是一种违规行为,在给当事人带来“利益”的同时,也预示着风险。而且阴阳合同在生活中并不少见,在建筑施工、房屋买卖中经常存在这种情况。
在英文中,阴阳合同的翻译各不相同,比较常见的是yin and yang contracts或 yin yang contracts,因为中国的“阴阳”概念在西方已经有了很高的知名度,所以直接音译是可以的。
通常音译后面会加上对应的解释,即“音译+释义”, two contracts for apparently the same job, meant to help stars avoid regulatory rules and taxes.
除此之外,还有下面几种译文:
double/duplicate contracts:这样的表述也没错,因为阴阳合同确实是双份合同,用double或duplicate都能传达这一层意思。
twin-contracts:twin表示“双胞胎之一,双生的,成对的” ,用在这里表示“阴阳合同”其实是很生动形象的一个表达。
此外,与此相关的逃税和避税可以用tax evasion或者tax avoidance来表示。
关于“阴阳合同”,你更喜欢哪个翻译呢?