苹果推出新机型,双卡双待里的“双”为什么不能用double?
分类: 零基础语法
最近苹果又出新品了,除了价格变高似乎没什么不同。不过对中国用户倒是特别优待,专享双卡双待版本,羡煞老外的同时,我们也很好奇这个该怎么用英文表达呢~
双卡双待的英文翻译是Dual SIM & Dual Standby,可以说是很直的直译了。
standby既可以作形容词,表示“(音乐会、演唱会等)最后时刻出售的”,又可以作名词,表示“后备人员,替补”,双卡双待,一个主用,一个备用,用standby来表示倒是很恰如其分。同时,这里的“双”不用double,而是用dual强调“同时拥有”之意,比如双重国籍也会用dual来表示。
dual通常指一个事物本身具有两个方面、两个部分、两种性能等,后接单数名词;而double一般指数量上的加倍。
having two parts, functions, or aspects.
如:
He has dual personality.
他有双重性格。
你喜欢双卡双待的手机吗?