英语巴士网

夸别人「红光满面」千万不要说your face is red!

分类: 零基础语法 

汉语里经常会听到“红光满面”、“脸色蜡黄”这样的形容,但是转换成英文真的就是your face is red或者your face is yellow吗?

在之前的内容里我们已经讲过,颜色里包含着独特的文化信息,不能随便乱用。因此如果你用your face is red夸奖别人,老外不仅不会开心,反而会觉得莫名其妙,因为your face is red更接近“(不好意思地)脸红”,也可能是“皮肤过敏”。

这种情况下,我们就要考虑原始表达的真实含义,以意译的方式翻译成英文。

红光满面指一个人身体很好,精力充沛,面色红润,那么可以用be in ruddy health来表示。此外,还可以说成You look so healthy and full of pep 或 You look the very picture of health and energy。

ruddy:红润健康的

full of pep:充满精力的

the very picture of…:……的化身

你会怎么翻译红光满面呢?

猜你喜欢

推荐栏目