英语巴士网

这些简短的英文句子,你永远翻译不对!

分类: 英语口语 

1. She fully enjoyed cakes and ale.

这些简短的英文句子,你永远翻译不对!

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
【解释】这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
2. My dad told me not to call him names.

这些简短的英文句子,你永远翻译不对!

误译:我爸爸让我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要骂他。
【解释】call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one's。

3. He went cap in hand to the teacher.

这些简短的英文句子,你永远翻译不对!

误译:他拿着帽子去找老师。
原意:他毕恭毕敬地去找老师。
【解释】cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

4. Care killed a cat.

这些简短的英文句子,你永远翻译不对!

误译:注意杀猫。
原意:忧虑伤身。
【解释】忧虑对于有九条命的猫来说不利。

5. Jessica carried coals to Newcastle.

这些简短的英文句子,你永远翻译不对!

误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。
原意:Jessica多此一举。
【解释】因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

6. Catch me doing it!

这些简短的英文句子,你永远翻译不对!

误译:抓住我做那件事!
原意:我决不干那样的事!
【解释】和I'll never do it again是同一个意思。

7. I think $5000 is chicken feed to her.

这些简短的英文句子,你永远翻译不对!

误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
【解释】chicken feed是不屑一提的钱的意思。

8.Tom is the cock of the walk.

这些简短的英文句子,你永远翻译不对!

误译:Tom像一只正在走路的公鸡。
原意:他经常称王称霸。
【解释】cock of the walk意为自命不凡的老大。

9. When going near the cliff, he had cold feet.

这些简短的英文句子,你永远翻译不对!

误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。
原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。
【解释】cold feet意为害怕,胆怯。

10. I heard she is a woman capable of anything.

这些简短的英文句子,你永远翻译不对!

误译:我听说她无所不能。
原意:我听说她无恶不作。
【解释】原意:我听说她无恶不作。

声明:本文系乐思福教育授权爱思英语转载。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

猜你喜欢

推荐栏目