2万封邮件爆希拉里选举黑幕 川普表示我笑了
注:加粗+下划线表示双语对照重点。
近一个月,人民群众都被英国政坛的连环喜剧闹得很开心,简直都要忘了美国的总统大选也还如火如tea地进行着。共和党那边,川普又是继续cosplay玉米,又是鼓动太太抄袭演讲,人家这么卖力表演,我们哪好意思辜负他呢?民主党这边也不甘示弱,就在22号被维基解密爆出了上万封内容劲爆的机密邮件,俨然一派“深入学习《纸牌屋》精神,贯彻好莱坞指导思想,共同建设资本主义诙谐社会”的景象。
On July 25, the Democratic National Convention will begin in Philadelphia, Pa. To commemorate the event and its embrace of corrupt politician Hillary Clinton as the Democratic nominee, Wikileaks is releasing thousands of DNC/Clinton emails.
7月25日,民主党全国大会将在滨州费城启动。为了庆祝这场盛事,也为了显示他们对腐败政客希拉里·克林顿作为民主党提名人的拥戴,维基解密公布了上千封民主党全国委员会和希拉里的电子邮件。
所谓爱之深责之切,居然这么劳师动众,希阿姨想必是受宠若惊的。
In its recent leak of 20,000 DNC emails from January 2015 to May 2016, DNC staff discuss how to deal with Bernie Sanders’ popularity as a challenge to Clinton’s candidacy. Instead of treating Sanders as a viable candidate for the Democratic ticket, the DNC worked against him and his campaign to ensure Clinton received the nomination.
在其最近从2015年1月到2016年5月解密的2万封DNC邮件中,DNC成员们讨论了如何处理作为希拉里竞选对手的伯尼·桑德斯大受欢迎的现状。他们并没有将桑德斯视为民主党选票的现行候选人,DNC通过阻挠桑德斯以及他的竞选活动来确保希拉里得到提名。
比如,在一片邮件中他们就讨论桑德斯有没有负面新闻可以炒作:
Wondering if there’s a good Bernie narrative for a story, which is that Bernie never ever had his act together, that his campaign was a mess.
我很好奇有没有桑德斯的好料可以拿来讲故事,就是那种说桑德斯的行动从来都没个准星,说他的选举活动一团乱。
Narrative是“叙述体”,这里是指能够讲成故事的料。for a story的意思是“用来讲故事”。
Never和ever在这表示的是同样的意思,连用是一种强调。
这里的had his act together是have sth. + adj.的句型,意思是“使sth.获得adj.的性质”。
然后这帮行动派的劳模就开始行动了,勾结各大媒体里的内线,全力黑桑德斯:
Vogel gave me his story ahead of time/before it goes to his editors as long as I didn’t share it. Let me know if you see anything that’s missing and I’ll push back.
Vogel把他的故事提前泄露给我了,是在故事到编辑手里之前给的,说只要我不分享就没问题。如果你们觉得还差什么就跟我说,我会回去要的。
这里的push并不是字面上“推”的意思,而是“努力促使某人为你达到目的”的意思。
然后呢,坏事要做绝,送佛送到西,得到了对手的内幕就泄露出去。于是桑德斯竞选团队的邮件就这样被泄露给了《华盛顿邮报》的记者:
Off the record, you didn’t get this from me. They didn’t send it to us before planting the story. We’re operating in good faith.
这条消息不能对外讲,可别说是我给你的。而他们在炒作之前也并没有把这东西给我们。咱都是对得起良心的正经人。
我们中文所说的“别说是我说的”到了英语中变成了you didn’t get this from me(并不是我给你的),这真是进阶版的“睁着眼睛说瞎话”啊。
以前看她出的表情包就觉得这实在是个有才情的女子。现在更是觉得她身体力行地体现了“只有懒女人,没有选不上的女人,人有多大胆,票有多大产。”
One email from DNC Deputy Communications Director to several DNC staffers cites two news articles showing Sanders leading in Rhode Island and the limited number of polling locations in the state: “If she outperforms this polling, the Bernie camp will go nuts and allege misconduct. They’ll probably complain regardless, actually.”
一封DNC公共关系副总监写给数名DNC职员的邮件引用了两篇新闻报道,两篇报道显示了桑德斯在罗德岛的领先地位以及该州剩下的为数不多的投票地点:“如果她在这次投票中占上风,桑德斯的竞选团队会不知所措并且预计会采取错误的行为。实际上,他们很可能会不计后果地开始抱怨。”
不得不感叹,这真的是群德艺双馨的老艺术家啊。“这是朕导的剧!”
想一想美国人民也是怪可怜的,要么选不诚实的希阿姨,要么选大骗子特朗普,简直就像是选吃巧克力味的屎还是屎味的巧克力。不知道这么一闹会不会让桑德斯异军突起呢?
声明:本文系爱思英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。