英语巴士网

前英国首相号召抵制脱欧,说人民有权利反悔

分类: 英语口语 

前英国首相号召抵制脱欧,说人民有权利反悔

Boris Johnson laid into Tony Blair over his 'condescending' bid to reverse the EU referendum vote today - saying people should switch off the TV when the former PM appears.

(英外交大臣)约翰逊痛斥(前英国首相)布莱尔“反对脱欧”的言论——在电视上看到前首相,那就把电视关掉吧。

前英国首相号召抵制脱欧,说人民有权利反悔

The ex-premier demanded that voters stop worrying so much about immigration and 'rethink' their decision before the country goes 'over a cliff edge'.

前首相呼吁大家不要再担忧移民问题了,应该“重新考虑”一下脱欧的决定,才能“悬崖勒马”。

But Foreign Secretary Mr Johnson delivered a devastating response, 'I urge the British people to rise up and turn off the TV next time Blair comes on with his condescending campaign,' he said.

但外交大臣约翰逊无情回应道“下次布莱尔呼吁人们抵制脱欧的时候,我要呼吁大家在布莱尔出现在屏幕上时关掉电视。”

前英国首相号召抵制脱欧,说人民有权利反悔

In an hour-long address that was dismissed by critics as an attempt to 'resurrect his political corpse', Mr Blair:

批评家们认为布莱尔长达一个小时的演讲就是为了让他自己的政治倾向起死回生。在演讲中,布莱尔:

Called on Remain supporters to keep fighting against Brexit and raised the prospect that the referendum result could be overturned in a second referendum or general election. 

呼吁留欧派继续坚持反对脱欧,并指出二次公投或大选可以改变初次公投结果。

Lashed out at the way the referendum was conducted with 'hideous abuse' of patriotism, and accused Theresa May or pursuing 'Brexit at any cost'. 

怒斥公投结果是滥用爱国主义的产物,指责特雷莎·梅不顾一切代价脱欧的行为。

Argued that immigration fears were overblown and leaving the EU would only cut numbers by 12 per cent. 

指出移民问题并没有那么严重,脱欧也只能减少12%的移民。

Blamed the 'debilitation' of the Labour Party under veteran left-winger Jeremy Corbyn for letting the Brexit vote happen. 

指责工党在左翼政客杰里米·科尔宾的带领下变得软弱无力,竟然能让脱欧公投这种事发生。

Mr Blair said: 'I accept right now there is no widespread appetite to re-think. But the people voted without knowledge of the true terms of Brexit. As these terms become clear, it is their right to change their mind. Our mission is to persuade them to do so.'

布莱尔说道:“我知道大家现在都没有心思重新思考这个问题。但是大家决定脱欧的时候不了解脱欧条款,现在大家都知道了,那他们就有权改变自己的主意。我们的任务就是要说服他们这样做。”

Mr Johnson said: 'This is a discussion we had most of last year and it came out very firmly in favour of leaving the EU.

对此,约翰逊回应说:“这是我么去年一直在讨论的问题,结果毋庸置疑就是脱欧。”

‘We heard all these arguments last year - not a thing has changed - and I think it really is insulting the intelligence of the electorate to say that they got it wrong.’

“去年我们就一直听到种种争论,但是一切都并未改变,而且我认为说选民的决定是错误的简直就是在侮辱大家的智商。”

Tory MP Dominic Raab said the public just wanted the government to 'get on with making a success of its new place outside the EU'. 'Tony Blair, who allowed uncontrolled migration from the EU when Labour was in power, refuses to accept the decision people made last June,' he said.'He wants to go on putting the question over and over again until he gets a different answer. 

前保守党部长拉夫指出,公众只是想让政府在欧洲之外成功找到一个新的落脚点,而布莱尔,这个在工党执政期间允许大量欧洲移民不受控制地涌入英国的人,拒绝接受人民去年六月所做的决定,他只是想一遍遍地提出问题直到他得到自己想要的答案为止。

前英国首相号召抵制脱欧,说人民有权利反悔

Meanwhile, Mrs May has warned that hundreds of thousands of jobs in the EU depend on ties to Britain.

与此同时,特雷莎·梅警告说欧盟无数的工作机会都依赖英国。

The PM also pledged that the UK will not seek to 'cherry-pick' which parts of membership it wants to keep after Brexit. 

她还保证英国脱欧后也不会择优挑选那些会员身份。

(翻译:君儿)

猜你喜欢

推荐栏目