《摩登家庭》S01E07:卢克是招财小神童?
过程重要还是结果重要?来看《摩登家庭》第七集怎么说!
1. I pride myself on shooting home films.
1. 但只有我能拍出家庭电影的感觉。
曼尼参加击剑比赛,卡梅隆拿着摄像机一直录像,并且夸赞自己的摄影技术。
pride yourself on sth表示“为…而自豪;对…引以为荣”。
2. My phone died.
2. 我手机没电了。
手机没电用英语怎么说?简单的动词die就行了。die通常指因为没有电而停止运转,报废。
3. We dropped the ball a little bit on that on.
3. 他是有点输在起跑线上了。
drop the ball多用于美式英语,(尤指由于愚蠢或粗心)犯错误,也有关键时刻掉链子的含义。
For God's sake don't drop the ball on this - we're relying on you.
千万不要搞砸了,我们就靠你了!
4. figure skating
4. 花样滑冰
4. ice dance
4. 冰上舞蹈
补充一些花样滑冰词汇:
quadruple jump 四周跳
ice arena;rink 冰场
starting foot 起滑脚
skate guard 冰刀套
pattern 花样
take off 起跳
free skate 自由滑
5. Well, that's probably just butterflies.
5. 那只是你一时冲动。
有个习语叫have butterflies (in your stomach),通常指对将要做的事感到非常紧张,觉得很心慌。
I had terrible butterflies before I gave that talk in Venice.
我那次在威尼斯讲话前感到异常紧张。
因此,这里英语君更偏向于翻译成“你只是太紧张了”。
6. There's the rainmaker.
6. 我们的招财小神童驾到。
为什么菲尔称卢克是“招财小神童”呢,因为他看到了卢克房产中介的天赋。
rainmaker的本意是唤雨巫师,人工雨实验者,来看看rainmaker的英语释义:
someone who makes a lot of money for a company(替公司赚大钱) or who helps someone or something to succeed(助人成功)。
这个“招财小神童”的翻译很贴切很可爱了。
7. I'm sorry for being such a pill, okay?
7. 对不起,我不该这么讨人厌。
米奇尔一直对当年放弃花样滑冰而耿耿于怀,但是还怨自己讨人厌,真是个贴心的小可爱。
pill的主要意思是“药丸;药片”,比如:
a sleeping pill
安眠药
a vitamin pill
维生素片
pill还形容“令人讨厌的人”,也是,讨厌的人和吃药都很烦人。
8. Sometimes we push too hard, and that leads to a lot of resentment and guilt. So, how much is too much? Here's where I come out: Guilt fades. Hardware is forever.
8. 有时我们太苛求结果,结果导致许多怨恨和愧疚,怎么才不算过分呢,我的想法是:愧疚总会过,奖牌才是硬道理。
赛场上,曼尼一举击败了阿富汗战争遗孤并且患有糖尿病卡罗琳,杰和歌洛莉亚感到非常的抱歉,不过他们后来还是把奖杯摆了出来;
赛场外,米奇尔举起了克莱尔,姐弟俩重温了当年花样滑冰的动作,每一个动作都和当年一样娴熟自然,阳光照在他们身上是那样的美丽;
卢克终于打进了一个球,菲尔高兴地像个孩子。看来,结果也很重要呢,它会给你留下永久的快乐。