《摩登家庭》S01E14:“没什么了不起”用英语怎么说?
1. Nobody make a big deal about it.
1. 大家先别太大反应。
▲海莉说这句话,事业她和她男朋友迪兰分手了,她先给大家预警一下。
make a big deal about sth有小题大做的意思,《老友记》第九季就有一句:
I can't believe you are making a big deal about this. It was one kiss!
我不敢相信你竟然小题大作,只不过是一个吻!
▲克莱尔的女同事不停地向克莱尔炫耀自己事业多么的成功,然后又客套地说这没什么。
所以我们常说的“没什么了不起”,就可以是be no big deal。
deal的用法挺多的。比如这里,菲尔的客户不想买房,反悔了,就说的是back out of the deal。
back out的意思是食言,这里的deal是名词,意思是商业上的协议、交易。
They backed out of the deal the day before they were due to sign the contract.
在原定签合同日期的前一天,他们决定退出这笔交易。
2. I don't mind saying I was making quite a splash.
2. 可以说,我当年那叫一个宏图大展啊。
▲婚后就辞去工作成为家庭主妇的克莱尔感慨,如果自己坚持工作现在一定事业有成。
splash作名词表示“亮色,亮点”,也可以说引人注目的人(或物),所以说make a splash也就是引起轰动;引人注目。
Jodie Foster made quite a splash in the film "Taxi Driver".
朱迪·福斯特因电影《出租车司机》而一举成名。
3. I had my own show in the coveted time slot.
3. 拥有一档在黄金时间播放的节目。
covet的意思是贪求,渴望,time slot指的是播放时段,时间空档。
所以说,人人渴望的播放时段也就是所谓的“黄金时间”咯。
不过“黄金时间”的通常表达是prime time,比如电视黄金档就是prime-time TV。救援的黄金时间用英语说就是“golden window”。
声明:本文系爱思英语原创内容,未经许可禁止转载。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。