揭发、举报 tip-off
为了缓解春运“一票难求”的紧张状况,铁道部出台了很多措施打击贩票的“黄牛党”,已经端掉了很多贩票或出售假票的黑窝点。日前,广铁公安局拿出50万元,重点奖励举报倒票线索、协助查破重大倒票案件的旅客群众。
请看《中国日报》的报道:
The government crackdown on railway ticket scalpers was intensified yesterday with Guangdong railway police offering rewards of up to 500,000 yuan ($73,200) for tip-offs on scalpers.
政府已加大了对火车票“黄牛党”的打击力度,广铁公安局昨日宣布将拿出50万元人民币(合73200美元)奖励举报黄牛党的人。
在上面的报道中,tip-off就是指“揭发、举报”,例如:Acting on a tip-off, the police arrested the drug smugglers.(警方根据密报逮捕了毒品走私者)。Tip在这里做名词,表示“秘密消息”。
此外,其动词形式tip off表示“通风、告密”等意思,比如:Did Nancy want him to tip off the police confidentially?(南希是否希望他秘密地向警方通个风)?而告密者,透露消息的人则被称为informant,比如:I feel that what the informant says may well be true.(我认为那个告密者说的可能是真的)。
为了接收这些“举报”,相关部门常会open a tip-off hotline(开通举报热线),提供tip-off telephone(举报电话)的号码,但tip-off也有可能只是暗示一些情况,不一定十分糟糕,比如:The judge called for a pitcher of water, a tip -off that the session would be long.(法官要了一大杯水,这表明审判要持续很长一段时间)。在篮球比赛时,tip-off专指开球时的跳球,而the tip-off of a cigar则是指“香烟的末端”。