新东方翻译主讲浅谈“人均”的英译
以下是02年9月上海中级口译汉译英试题原文中的两句话及相应的官方参考译文。
(1)到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元。
The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$ 7500 by 2007.
(4)届时,上海人均住房面积会大幅增加。
In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.
两句译文的区别在于后一句里多了一个average。为什么会多一个average?这个average加与不加,对句意产生影响吗?
“人均”的英译在《中级翻译教程》中出现过:
专家们认为,在2005年人均国民生产总值达到2500美元之后,私家车才能在中国逐步普及。(选自《拥有私家车不再是梦》)
Experts believe that private cars will be gradually popularized only after 2005, when per capita GNP reaches US$ 2500.(参考译文)
因此,很多同学记住了这个per capita,进而在看见average时有点莫名其妙。
先来说说中文里“人均”的概念。《现代汉语词典2002年增补本》(汉英双语版)对“人均”的释义是:按每人平均计算 per capita:~收入per-capita income | 全村栽了四万多株树,~一百株。The village planted more than 40,000 trees, averaging 100 per person.(P1617)
从中文解释看,概念很清晰,“人均”含有两层意思,一是“每人”,二是“平均”。
再来看看per capita的意思。
《朗文当代高级英语词典》(英英英汉双解)(第三版):
adj, adv formal for or by each person in a particular place『正式』[在某个特定地方]每人(的),人均(的):What is the average per capita income in this country?这个国家的人均收入是多少?
注意,例句中出现了average。
《牛津高阶英汉双解词典》(第6版):
adj.(from Latin拉)for each person每人的;人均的:Per capita income rose sharply last year.去年人均收入猛增。
Adv. Average earnings per capita人均收益
又出现了average。
三个例句中,对于人均收入(收益)的表达分别为:the average per capita income,Per capita income,Average earnings per capita。这里先讨论前两个。
关于average的英文释义这里不再引用,简单的说,average可以作名、形、动,分别表示平均数(值)、平均的、平均为。
数学上平均值的计算式就是:总数/份数。而这个除号“/”就是per的概念。因此,per capita本身就已经带有了“平均”的含义。比如per capita income,只要income总数一定,那么per (每)capita(人)income必然就是一个平均值。也就是说the average per capita income与Per capita income没有本质区别,只不过加了average使“平均”的概念更清晰而已。
回到本文开头的两句例句,我们的结论是两句译文都没有错,句中的average可有可无。
关于“人均”的英译,笔者的个人意见是:当per capita和average同时作定语修饰某一个名词时,由于词性相同,含义又有所重叠,average可以省略。
但在其它情况下,两者可以同时存在,相安无事。比如当per capita作副词,而average作动词或名词时例:人均住房面积除了可以译为(average)per capita housing area之外,还可以译为Per capita housing average,其中average作名词,per capital是定语修饰。
同样,Average earnings per capita就很好理解了,Average作形容词表平均,per capita作副词,表每人,合在一起就是“按每人平均计算”。其中per capita还可以用per person或per head代替。