Dragon or Loong?此龙非彼龙
近期翻看英文刊物,Loong这个单词总是频繁映入我们的眼帘。Loong是什么?翻开字典,却难觅其踪,不禁让人挠头。Loong这个单词是我们国内英语学家们在近些年来一直倡导的中国“龙”的新英文写法。但是多少年来都在使用的dragon为什么不能代表我们的中国“龙”呢?这还要从东西方对“龙”的认识差距来看。
在中国文化中,龙有着重要的地位和影响。从距今7000多年的新石器时代,先民们对原始龙的图腾崇拜,到今天人们仍然多以带有“龙”字的成语或典故来形容生活中的美好事物。上下数千年,龙已渗透了中国社会的各个方面,成为一种文化的凝聚和积淀。龙成了中国的象征、中华民族的象征、中国文化的象征。对每一个炎黄子孙来说,龙的形象是一种符号、一种意绪、一种血肉相联的情感!
而在西方文化中,龙的翻译是dragon。龙在西方世界里被认为是一种充满霸气和攻击性的凶残邪恶的动物。人们一提到龙,往往就想起诱惑亚当、夏娃偷吃禁果的蛇和魔鬼撒旦。欧洲许多故事传说中都有龙的形象——一条头上长角,口中喷火,为祸四方的妖怪。英文中dragon还有“凶暴的人,悍妇”等含义,比如在英文里,“Dragon Lady”的意思是“凶悍的女人”。那么我们脑海中决不会浮想出金庸老先生笔下那个温文尔雅、楚楚动人的小龙女,取而代之的则是星爷影视作品“功夫”中那个自称相小龙女的包租婆的恐龙形象。
为了便于人们认识中国龙和 dragon 之间的差异,华东师范大学传播学院的黄佶曾经提出五个最主要的方面:
1,龙主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征;
2,龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀;
3,龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮;
4,龙不食人间烟火,但是 Dragon 要吃人和动物;
5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon的颜色主要是黑色的。
因此,我们不能把dragon译为中国“龙”,在西方人面前自称Dragon或Descendants of the Dragon(龙的传人(后裔)),只会把中国人误解成是恶魔和坏人。“龙”也不应该翻译成汉语拼音中的拼写long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。这样就有了本文开篇看到的国内众多专家学者提到的“龙”的翻译loong,它的发音和“龙”相近,拼写也兼顾了中国象形文字的特点,Loong 的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,和中文汉字有暗合之妙;Loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉,体现了中国古老图腾龙的修长身姿。 Loong这个翻译堪称完美。相信随着中国文化的不断推广和众多爱国英语使用和爱好者的支持,会有更多的人知道Loong这个新兴词汇,最终被世界上的众多权威字典收录。正如鲁迅先生所言:“世上本没有路,走的人多了,也便成了路。”
“龙的子孙”、“龙的传人”这些称谓,常令我们激动、奋发、自豪。龙的文化除了在中华大地上传播承继外,还被远渡海外的华人带到了世界各地,在世界各国的华人居住区或中国城内,最多和最引人注目的饰物仍然是龙。因而,作为龙的传人,我们有义务让不同文化的人知道中国的“龙”并非dragon,而叫做Loong。此龙非彼龙。