“国宾馆”怎么说
南京东郊国宾馆位于古都南京钟山风景区的紫金山南麓,庭院幽深雅静,环境优美怡人,四季鸟语花香,自然风光旖旎,造就了古都不可多得的天然大氧吧。宾馆始建于一九五七年,在过去主要接待党和国家领导人及外国元首,现在随着市场经济带来的变化,该宾馆也开始接待普通国内外宾客和会议团体。
可能是由于南京梅花谷的扩建以及明孝陵神道对车辆交通的封闭,东郊国宾馆更不容易被外界所知,于是,在原有的道路指示以外,从2007年夏天开始,在南京东郊风景区的几个入口处也都竖立了“南京东郊国宾馆”的导向标识,然而其译文Nan Jing Dongjiao State Guesthouse却有不小的问题,比如说,“南京”作为一个地名,其拼音被分开书写是错误的,因为中国的地名,除了少数特例之外,不管其汉字书写是几个字,拼音书写一律写成一个单词。
当然,此译文的最大问题也许就在于将“国宾馆”翻译成State Guesthouse,很显然,这是受到中文思维的影响产生的中式英语。虽然说我国大名鼎鼎的钓鱼台国宾馆也是翻译成Diaoyutai State Guesthouse,可是根据《朗文当代高级英语辞典》,guesthouse的释义是:a private house where people can pay to stay and have meals(家庭供膳旅馆)。为了进一步求证,笔者特地查阅了另一本权威的英语词典Collins Cobuild English Language Dictionary,该词典对guesthouse提供的释义是:A guest house is a type of small hotel。由英语界泰斗陆谷孙教授主持的我国自行编撰的《英汉大辞典》对guesthouse的释义是:家庭旅馆(指向旅游者提供住宿的住家)。如此说来,所谓guest house,其实质类似于在欧美国家常见的bed and breakfast(有时写作bed-and-breakfast),即向游客提供一张床位并供应一顿早餐的家庭旅馆,英语中将这类旅馆又简称为B&B 或BB。
如此说来,“东郊国宾馆”的英语译文与其意思大相径庭,正所谓“差之毫厘,失之千里”。堂堂的“国宾馆”竟然变成了“家庭旅馆”,翻译的目的完全没有达到,由此而来的交际意图显然也是失败的,其信息导向任务根本就没有完成。实际上,“宾馆”也好,“国宾馆”也罢,或者说是“大酒店”,这些措辞上的不同仅仅是汉语中的词汇讲究,它们的本质还是一样的,即他们就是一个供客人休息和用膳的场所,英语对应单词只有一个,那就是hotel。《朗文当代高级英语辞典》对hotel的释义是:a building where people pay to stay and eat meals ,(供住宿及用膳的)饭店,旅馆,旅社,酒店。一个小小的英文单词hotel,在中文中的对应说法可以是上述多种,这仅仅是由于中文表达习惯不同而造成的共存现象,但是,并不等于是说,它们分别有一个对应的英语词语。
当然,笔者需要强调的是,guest house在英语中也是一个使用很普遍的单词,它作为普通的小型宾馆或者单位的客房来解释是完全可以的,在英语中这种说法确实也很常见。只是在人们的印象中,“国宾馆”与普通的宾馆在档次上似乎是有所不同的,而如果说要强调“国宾馆”的豪华程度,似乎guesthouse是一个不完全合适的对应词,而是可以考虑在hotel前加上grand一词,grand hotel这一英文词语组合不但存在,而且西方国家也有大量使用,比如著名的The Grand Hotel Marriott Resort。北京贵宾楼饭店的英语译文也采用了Grand Hotel Beijing,北京王府井饭店采用的英语名称也是Wangfujing Grand Hotel.