“提之携之 喂之哺之”的译法
教育者或许会说:这些学生如果进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就不必要如此提之携之,喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。
These educators might say, "If these students had learned a bit of independence and self-discipline before they came to college, I wouldn't need to spoon-feed and discipline them like this. It is because they were not taught all these things in primary and secondary school that I, a university president, have to teach them now. Although it is late, better late than never."
翻译评析:
1) 教育者:这里的“教育者”不是泛指而是特指上面提到的大学校长,所以译文要加these。
2) 如果……已经学好:实际情况是“没有学好”,因此英文得用表示反事实的if...had learned。另外这里的“学好”不宜按照字面意思译成learn well,而应理解成“学会一点”(a bit of)。
3) 自治自律:这里的“自治”实际指“自立”(independence/self-reliance),不是self-government或autonomy;“自律”是self-discipline。
4) 提之携之:这是对“提携”的强调,“提携”的本义是“给予指导和帮助”(give guidance and help),这里其实就是指对学生的“训导”(discipline)。
5) 喂之哺之:这也是对“喂哺”的强调,“喂哺”在表示“填鸭式教育”时,跟英文spoon-feed意思相当。
6) 就是因为:=正是因为(It is because...)。
7) 基础教育:即“小学和中学教育”。这里可以按“在小学和中学”理解,译成in primary and secondary school。
8) 没教好:意思是“没有教会他们这一切”(they were not taught all these things)。
9) 办大学的人:即“大学校长”。
10) 亡羊补牢,总比不教好:“亡羊补牢”是成语,意思是“羊丢了之后才去修补羊圈”,英语与之相近的成语是Better late than never(迟到比不来好)。中文这两句话合在一起,不妨译成Although it is late, better late than never。