美人痣?风景区?
近年来,我国翻译界谈外国翻译理论谈得火热,可是社会对翻译质量的批评越来越多、越来越尖锐。那么多的理论研究显然没有能够解决中国翻译实践中的诸多问题,没有能够为我国各类急需得到重视的应用文体的翻译提供强大的理论支撑,没有为各类应用文体翻译提供服务。我国翻译界长期以来坚持的重理论轻实践的后果更是在大量公示语翻译错误中得到了淋漓尽致的表现。
在当前我国的各类公示语翻译错误中,同一个公示语却有着几个不同的英语译文是一个十分普遍的现象。究其原因,翻译公司粗制滥造,主管部门监督检查缺位等等不能不说是问题所在。此外,同一个场所的公示语翻译完成于不同时期,委托了不同的译者去完成,译者之间水平的差异以及不可能进行沟通也是造成同一个公示语有着几个不同的英语译文这一奇怪现象的原因。同一场所里相同的公示语有不同的译文会混淆视听,有碍观瞻,影响一个地区或一座城市的形象,有损和谐社会的建设。
在整个南京中山陵风景区(广义上的整个风景区,不仅仅是指中山陵这一狭义范围),“风景区”这一公示语有着多个不同的译文,分别是scenic area, scenic spot, zhongshanling, beauty spot, national park。中山陵风景区内的两个主要景点明孝陵景区和灵谷寺景区,其公示语的译文也是说法不一,有两种不同版本,scenic spot和scenic area。从这些标牌的不同形状和色彩来判断,我们可以肯定,这些公示语及其文字信息制作于不同时期,而且是由不同的制作方来承担的。译文混乱不一的原因就在于此。很显然,这些说法不一的译文对于中山陵风景区这一享誉海内外的风景名胜来说,实在是有损其形象。
接下来的一个问题自然就是“风景区”的英语对应词语究竟怎么说。上述多种译文中,zhongshanling其实并非是英语译文,而是汉语拼音,也就是说,这个标识是把“中山陵”作为一个普通地名来看待的。笔者在前面的公示语翻译错误研究中已指出,使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我国法律法规所规定,也是国际标准,得到国际上的承认。因此,zhongshanling如果仅仅是作为一个地名来对待的,那么,这里使用汉语拼音无可厚非,只是无法传神地表达出中山陵所蕴涵的丰富历史文化内涵。另外几个译文集中在scenic area和scenic spot这两个表达上,而这两个表达的差异在于一个使用的英文单词是area,另一个是spot。那么,它们是否意思相同,或者说,它们是否有差异?笔者使用Google进行检索的结果显示,scenic area和scenic spot这两个表达均大量存在,而且有着以下几个特点:第一,scenic area的出现频率比scenic spot要高;第二,这两个表达主要见于中国旅游资源的英文介绍之中,西方国家的旅游资源介绍中使用这两个表达的现象较少,但不是绝对没有;第三,scenic area这种说法在美国也有使用,而scenic spot则没有。笔者输入scenic area USA的结果是发现了Columbia River Gorge National Scenic Area. Oregon,Mono Basin National Forest Scenic Area, Lee Vining, USA,Maroon Bells Scenic Area in White River National Forest, Rocky Mountain National Park等说法。但是,输入scenic spot USA的结果却是没有发现一例美国旅游资源介绍中有这一说法的。这似乎表明,scenic area这一表达无论是在中国还是在美国都得到认可,但是,scenic spot似乎只是存在于中国的特有表达。笔者还查阅了《朗文当代高级英语辞典》,该辞典对spot的释义是:a particular place of area, especially a pleasant place where you spend time。如果说这一英文释义还不足以说明问题,那么,该辞典在spot词条后举的例子似乎告诉了我们什么,如:an ideal place for picnic(野餐的理想地点),a spot to sit(一个可以坐下来的地方),camping/mining/holiday spot(适合野营/游泳/度假的地方)。从这些例子中,我们不难看出,spot所指的地点似乎范围较小,甚至仅仅是一个“可以坐下来的地方”或“一个适合野餐的地点”。但是,任何一个风景区,其幅员范围都应该是相当大的,因此,用spot来表示,似乎就不太合适。这也许就是美国的旅游资源介绍中不用scenic spot来表示“风景区”的原因。
至于中山陵风景区内的另外两个“风景区”对应译文beauty spot和national park,前者虽然根据词典解释确实也有“名胜,美景”的意思,但是,它更多的是被作为“美人痣”来解释的。著名网络百科词典Wikipedia为beauty spot提供的释义是:A beauty mark or beauty spot is a dark facial mole that some people consider attractive, usually when it is within about an inch of the upper lip or around the eyes, and does not protrude from the skin (not polypoid). Doctors call them melanocytic nevus, more specifically the compound variant. Moles may also be located elsewhere on the body, but are not generally considered beauty spots.
在Google输入beauty spots进行检索,结果也显示,所有的与beauty spots有关的网页几乎都是与美容有关。很显然,beauty spot并非是“风景区”的理想对应译文。再者,beauty后接另一单词这样的词语组合在英语中出现的时候,这个beauty通常是指“美容”,如beauty parlor, beauty salon, beauty shop(三个词语组合均为“美容院”的意思)等等。此外,beauty也经常用来指“美人”的意思,如:beauty contest(选美比赛),beauty queen(选美皇后)等。因此,用beauty spot来表达“风景区”显然是不合适的,也是不常用的。Beauty spot通常就是用来指“美人痣”,把“中山陵风景区”变成了“中山陵美人痣”,实在有点好笑。
至于national park(国家公园),这一英文表达本身没有任何问题,这是美国对风景区、尤其是森林景区的惯用说法,比如美国著名的黄石国家森林公园Yellowstone National Forest Park,近年来我国也开始借用这一表达,把那些名山所在的风景区称为“森林公园”。不过,笔者在网上搜索的结果是,“中山陵国家森林公园”这一说法并不存在,“中山陵国家公园”这一说法也仅找到一例。
根据以上分析,笔者的观点是,“风景区”的对应英语译文还是以scenic area最为合适,其余说法或者是英文中属于不常用,如scenic spot, beauty spot, 或者是“中山陵风景区”的中文尚无英文中所表达的这种修饰语,如national park。