英语巴士网

公共场合让人汗颜的中英文翻译

分类: 英语学习方法 

    在上海移动电话公司营业大厅里,每个服务柜台的业务范围都有中英文说明,如手机修理、业务接待。但那翻译却十分离谱。手机是“handset”,英文里那是“电话听筒”的意思。窗口暂停营业本应是“closed”,竟然翻译成“business suspended”,照字面理解还以为是被迫停业了。更可气的是,“收款处”竟把pay 和ment分开了。进口处和出口处本来是最常见的指路牌,是entrance和exit,可在杭州西湖的游船码头上,进口处高悬way-in,出口是way-out。意思倒是明白了,可怎么会翻译成这样可真让人糊涂了。

    还有一个新词“理念”,被译成“theory”理论。其实这是两个涵义不同的词。理念是思维方式和决策的见解,无论如何,都没有上升到理论的高度,两者涵义截然不同。而且,把意思为“the theory of combining…”译成了“combination theory of…”,这一来,意思就完全变了。

    深圳的中国银行的窗口分“公司业务”和“个人业务”,对应的英文翻成了“corporation banking"”和“private banking”。前者不能说错,但corporation是股份公司,不包括个人拥有的私人公司,不如美国用的business banking 准确。后者就翻得有点太离谱了。个人业务应该翻译成“personal banking”。“private banking”在美国指为富人灰色收入洗钱的特别服务,如贪官、走私、贩毒的收入,不敢存入银行,就通过这种服务合法化。这种服务都是私下运作的,绝对不会挂牌营业。

    最无法容忍的拼写错误当属北京地铁公司的公告,有一段时间,在北京市所有地铁站口,都贴着一张关于地铁13号线改人工检票为自动检票的告示,并注明自动收款的英文简写是“AFC”(Automatic Fare Collecting)。然而,就这么三个单词,竟然把“collecting”错拼成“clecting”。

    卫生间有译成toilet的(那是马桶),有译成wash room (洗衣房)的,但就是没有译成restroom的。

    现在最时髦的一句话叫“和国际接轨”。上海浦东机场一天有几十趟飞往世界各地的航班,可以说是和国际接轨的“接头”。可就在这里,烟头应该是butts,却被译成ends,行李超重是overweight,却被译成excess load,成了“超载”,而且excess也不如over准确。

    所以说,中译英时,最忌讳的就是直译,轻则让人看笑话,摸不着头脑,重则与原文意思满拧。

猜你喜欢

推荐栏目