英语巴士网

“购房契税”怎么说

分类: 英语学习方法 

据新华社北京10月22日电——经国务院同意,财政部、国家税务总局22日宣布,决定对个人住房交易环节的税收政策作出调整,降低住房交易税费。

两部委明确,自2008年11月1日起,对个人首次购买90平方米及以下普通住房的,契税税率暂统一下调到1%;对个人销售或购买住房暂免征收印花税;对个人销售住房暂免征收土地增值税。

同时,为加强税收优惠政策管理,要求首次购房证明由住房所在地县(区)住房建设主管部门出具。

记者从财政部了解到,除了降低住房交易税费,国务院有关部门近期还将采取一系列措施解决广大人民群众特别是中低收入者的住房困难问题。

中国人民银行22日宣布,决定扩大商业性个人住房贷款利率下调幅度,加强对个人首次购买普通住房的金融支持。自10月27日起,金融机构对居民首次购买普通自住房和改善型普通自住房提供贷款,其贷款利率的下限可扩大为贷款基准利率的0.7倍,最低首付款比例调整为20%…………(据新华社报道)

在全球面临金融海啸的严峻危机面前,我国政府调低契税率等相关优惠政策无疑十分引人瞩目,一些相关词语如“购房契税”等也因此成为语言生活中的热点。就英语学习而言,时刻关注国内外重大时事新闻,通过相关英语新闻报道,可以很好地丰富英语学习者的英语词汇,提高自己的表达能力和语言应用能力。

就此次的购房新政,通过我国某中央级英语媒体的一篇相关英文报道,我们就可以学习到以下一些积极词汇和表达:

1.reduce taxation on home buying降低住房交易税费。

2.do away with property stamp tax个人买卖住房免征印花税

3.From November 1, the property deed tax will decline to 1 percent from 3-5 percent for people buying their first home if it is or smaller than 90 square meters.自2008年11月1日起,对个人首次购买90平方米及以下普通住房的,契税税率暂统一下调到1%;

4.For those buying their first home, regardless of the size, the down payment requirement will be lowered to 20 percent from the present 30 percent对首次购买普通自住房和改善型普通自住房下调贷款利率,最低首付款比例调整为20%(原比例30%)

5.Banks will be allowed to charge as little as 70 percent of benchmark lending rates for the mortgages.

银行可以将其商业贷款利率下限扩大为贷款基准利率的0.7倍(原0.85倍)

6.removed land value-added tax for home purchases对个人销售住房暂免征收土地增值税

7.build more affordable housing. 加快廉租住房建设

8.Real estate investment is the second-largest contributor to China's urban fixed-asset investment房地产投资是中国城市固定资产投资的第二大推动因素

9.property markets房地产市场

10.real estate market房地产市场

11.four months of consecutive drops in housing prices房屋价格连续四个月出现下跌

12.the housing price plunged by 5.3 percent from a month ago 房屋价格比上个月下跌了5•3%

13.doling out subsidies to private homebuyers 向普通自住房购买者提供补贴

14.housing accumulation fund住房公积金

15.Shanghai raised the mortgage ceiling of the housing accumulation fund by one-fifth, into which employees and employers deposit money every month in return for lower mortgage rates, a move expected to encourage city residents to apply for a larger housing loan.

以上海市为例,说的是调整住房公积金贷款额度上限。此新闻的背景是,从2008年10月15日起,上海市再次调整住房公积金贷款额度上限,对第一次购买自住住房,且有两个人及以上参与贷款的借款家庭的补充住房公积金贷款的额度上限,将从10万元调整为20万元。每户家庭购房总贷款额度不超过60万元。

在我国居民购买房屋的过程中,住房公积金贷款十分引人瞩目,尤其是在炒楼行为鼎盛时期,为了遏制房地产价格暴涨,全国各地还曾经对购买第二套住房设立过贷款上限,这里的mortgage ceiling就是“住房公积金贷款额度上限”,其中的ceiling不是许多英语学习者熟悉的“天花板”或“顶篷”的意思,而是不少人所不熟悉的“(价格、工资等)最高限度;最大限额”的意思,如A new ceiling has recently been fixed on pay.(最近对工资规定了新的最高限额。)

从上述词语和表达可以看出,阅读英语新闻报道,可以使我们学到不少贴近生活的地道词汇和表达。在我国,包括英语在内的外语学习的目的可以用一句家喻户晓的话来概括,即让中国走向世界,让世界了解中国,这也是我国改革开放强国富民的必由之路。通俗地说,学习好外语,我们可以多了解国外的事情,这是外语学习的目的之一,而学习好外语,也可以让我们更好地向外国介绍我们的国家,此为外语学习的目的之二。但是,颇为遗憾的是,我国外语学习者对于自己身边的事情怎么样去用外语说出来告诉外国人,能力明显不足,不少大学生甚至连中国共产党在英文中怎么说也不知道,对于CPC这样的简称,也说不出个所以然,这种情形显然是值得我国外语教育决策者反思和深思的。   

猜你喜欢

推荐栏目