翻译辨误6
If you think he is a good man, think again.
正译:要是你认为他是好人,那可就错了。
误译:如果你认为他是好人,再想一想。
解析:原译“再想一想”意思不清楚,即使“再想一下”又能怎么样呢?其实,这是说话人认为对方错了,叫他think again只是用婉转的口气指出这一点,但是汉语习惯上不这么说,而会直接指出,所以正确的译文应是:要是你认为他是好人,那可就错了。在一定的上下文里,后半句甚至可以译成“那你可大错特错了”。(顺便提下,英语里没有very wrong的说法,right和wrong没有程度,两者之间也没有中间地带。)
He is a man of confidence.
正译:他是个骗子。
误译:他是个充满信心的人。
解析:初学英语的人往往会把英汉语中意思类似的词一个一个对上,比如认为confidence总是表示“信心”的意思,所以出现了这样的错译。Macmillan English Dictionary提供的第一个释义就是the belief that you are able to do things well,当然是“信心”或“自信”的意思。“有信心的人”是a man with confidence(注意介词),或a confident man。此词的第二个意思是从第一个意思来的,只是转而对别人的:the belief that someone or something is good and you can trust them,即“信任”、“依赖”之意。“信任某人”或“对某人有信心”是have confidence in someone。而take somebody into one's confidence的意思是不但认为某人可以信赖,而且把知心话或秘密告诉他。然后在这两个意思的基础上confidence又引申出第三个意思:a secret that you tell someone,即“秘密”、“心事”之意。exchange confidences的意思是“互相谈心事”,in confidence则为“秘密地”的意思。至于man of confidence(也作confidence man)的意思则还要进一步,是“骗子”的意思。那么为什么man of confidence会指“骗子”呢?因为一个人要骗他人,首先要win/gain their confidence,即赢得对方的信任。所以原句的正确译文应为:他是个骗子。这就是为什么骗子往往会先让人尝点小甜头,或雇佣托儿。骗子的这种手腕常称之为confidence trick(骗人的伎俩)。