“春节”的英译
“春节”这个节日在英语中翻译成Chinese New Year,竟然在一些国家和地区成了“敏感词”。春节前位于美国纽约时报广场的纳斯达克大屏幕上展示庆祝中国农历新年的寄语,很技巧地写:Best Wishes for a Happy and Prosperous Year of the Tiger,而没有用Chinese这个形容词。
联合国秘书长潘基文在写给中国人的春节贺词中使用的是Lunar New Year(阴历新年),也闭口不提Chinese。
对于“春节”在英语中的翻译问题,台湾作者东吴大学英文系副教授、台湾翻译学学会前执行长曾泰元先生近日发表文章,题目是“就说中性的‘农历新年’吧”,转载如下:
“英文里行之有年的 Chinese New Year(中国新年),近年来在美国持续遭到韩裔团体激烈的抗议反弹,以致被迫改名为 Asian Lunar New Year(亚裔农历新年),但因新的说法拗口,口误的情况时有所闻。”
这是个能轻易挑起强烈民族情感的问题。我是个语言工作者,在此一角,愿平心静气地从语言的观点来探讨这个问题。
英文里“春节”的说法常见的有三个:Chinese New Year、Lunar New Year、Spring Festival。以英文版的 Google 搜寻,三者的使用频率以明显的落差依序递减。英语人士偏好 Chinese New Year 有其历史的渊源与现实的原因,但也由于这种说法冠上了“中国”,引起了某些人士的反感。在强调族群和谐的时代氛围下,美国将语言加以调整顺应,是种符合情理的常见做法。
根据我对英文向中文借词的研究,音译词 (如 feng shui“风水”) 最多,一枝独秀。定语修饰词 (如 mandarin duck“鸳鸯”,以形容词修饰名词) 次之。借译词 (如 wood ear“木耳”,逐字翻译) 再次之,然数量上瞠乎其后。
我的研究发现了一个值得玩味的现象:“一物多名”是语言的常态,然在同一事物的几个不同称呼中,某些带 Chinese 的词汇似乎比较不受到英语人士的青睐。原因,可能是局限性过强,主客观的适用范围有限。
Chinese New Year 就是一个眼前的例子。尽管目前在英语人士中还是最常见的说法,然而在韩国人、越南人的眼里,这中国文化的“阴影”却挥之不去。相较之下,Lunar New Year“农历新年”就中性得多,是个值得认真推广的说法。美国各界迫于压力,为了面面俱到,在 Lunar New Year 前面加了个 Asian“亚裔”,四个字的新词 Asian Lunar New Year 过于冗长刻意,挑战了一般人所能忍受的极限,其前景有待观察。
至于 Spring Festival“春节”,由于是直接译自中文,中国文化的联想仍在,加上又是英文里相对弱势的第三类借词,估计其影响力应不至于过大。
盱衡语言全局,首选的 Lunar New Year 尽管存在着不够精确的问题 (某些其他的文化也用农历),但词汇的特质就是如此,都需要在定义里述明以限制其范围,必要时可另列义项 (一词多义也是语言常态)。要短短的词汇如数学般精准,几乎是不可能的任务。