翻译辨误10
分类: 英语学习方法
If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.
正确译法:你要是和萨莉联手,我就不理你了/我就不认你。
原译(错译):你要是和萨莉联手,我就不陪你了。
解析:成语是学习英语和翻译中的一大难处。英语中的成语比一般人想象的要多,因为大多数汉语成语都是四个字构成的,容易辨认,而英语成语没有固定的字数或结构,有的成语看上去也许完全不像成语,有时倒像某个特殊的句型。而大多数英语成语的意思从字面上往往看不出来,give somebody the time of day就是这样一个成语(注意其冠词的用法,不能随意更改),译成“陪你”是想当然的猜想。《英汉大词典》给的解释为:1.同某人打招呼,与某人寒暄;2.[通常用于否定句]理睬。根据第二个释义,原句可译为:你要是和萨莉联手,我就不理你了/我就不认你。
The proposal died a bureaucratic death.
正确译法:由于官僚主义,这一建议未能被采纳。
原译(错译):该建议官僚般地死去。
解析:原译是典型的“死译”,“建议”和“死去”已很别扭,再加上“官僚般地”更不像话。原句和He died a heroic death.(他死得英勇/他像英雄一样壮烈献身。)结构上类似,但是结构类似的英语不一定能译成结构类似的汉语(所以人们常说翻译是一个再创造的过程。)其实,原句中的bureaucratic在结构上是death的定语,但在语意上确切地说却是原因,所以,原句可译成:由于官僚主义,这一建议未能被采纳。(当然,具体措辞可以视上下文而定,如“官僚主义枪毙了这一建议”类的译法也是可以接受的。)