英语翻译技巧:拆句与合句
拆句法与合句法
这是两种相对应的翻译方法。
拆句法,就是把原文一个简单的句子拆译成两个或两个以上的句子。
合句法,就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起来。
(一)拆句法
具体来说,拆句法可以分为单词拆译、短语拆译和句子拆译三种。
1. 单词拆译
单词拆译是把原文中的一个单词拆译成一个句子。
英语中,由于有些单词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词拆译出来能使句子通顺。另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词拆译。
如:
原文:At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
译文:现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
原文:Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
译文:毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
原文:Buckly was in a clear minority.
译文:巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
原文:Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.
译文:杰瑞立即叫大家穿上救生衣,并且奋力扑火,但却无济于事。
2. 短语拆译
短语拆译是把原文中的一个短语拆译成一个句子。
如:
原文:The power increased with their number.
译文:他们人数增加了, 力量也随之增强。
原文:He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
译文:他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
原文:Built in 1192, the bridge is over 700 years old.
译文:这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。
3. 句子拆译
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以,英译汉时,常用拆句法,即常在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:
原文:Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
译文:同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
原文:I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
译文:我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
原文:NEC says it has designed the robot 5 to be “cute”. It can doze offand walks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is patted.
译文:日本电气公司称已设计出一种小巧可爱的机器人5号。他会打瞌睡,说梦话。要是你拍他一下,他便开始跳舞和演奏音乐。(在并列连接处拆译)
原文:She had made several attempts to helpt hem find other rental quarters without success.
译文:她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。(在后续成分与主体的连接处拆译)
(二)合句法
英汉翻译中,有时为了达到简练的目的,也会使用合句法。
如:
原文:He was very clean. His mind was open.
译文:他为人单纯而坦率。
原文:His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea.
译文:他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。
原文:What a pleasant surprise! I shall be delighted to meet you on Friday, 16th February at the International Hotel.
译文:没想到能与2月16日(星期五)在国际大酒店见到你。
原文:If we do a thing, we should do it well.
译文:我们要干就干好。
原文:In 1844 Engels met Marx, and they became friends.
译文:1844年,恩格斯与马克思相遇并成了朋友。
文章转自网络 版权归原作者所有