美食美味的言外之意
看到这些美食美味,你是不是食欲大增呢?别着急,它们可不是用在餐桌上的,来看看这些美食的言外之意吧。
soup up 加大马力
20世纪30年代,soup被用来表示一种刺激性物品,有时被注射进赛马体内,使之在赛场上能跑得更快。词组soup up出现于1931年左右,表示“改装飞机或汽车的引擎以增加其马力”。
a piece of cake 小菜一碟
和它类似的说法还有a piece of pie, as easy as pie。据考证,在19世纪pie就用来指“非常容易的事情”了。
couch potato 电视迷
couch指坐卧两用的长沙发,potato指土豆,所以“沙发土豆”实际上是个不折不扣的“电视迷”。这个词最早是由美国加利福尼亚州名为罗伯特•阿姆斯特朗(Robert Armstrong)的艺术家于1976年创造的,随后被人们广泛使用。
the apple of one's eye 掌上明珠
《旧约•诗篇》(Psalm)第17章有这样的句子:"Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of the wings"(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)正因为这一典故,大约从9世纪开始,短语“the apple of one's eye”(掌上明珠)被人们广泛使用。
full of beans 精力旺盛,生龙活虎
He's sure full of beans these days. He works a lot harder in the office. 最近,他确实是精力充沛。在办公室工作也比以往更卖力。
in a nutshell 简而言之
To put it in a nutshell, we're bankrupt 简言之,我们破产了。
a policy of (the) stick and (the) carrot 胡萝卜加大棒政策
美国总统西奥多•罗斯福提出的武力威胁及战争讹诈的外交政策。他曾在一次演说中援引了一句非洲谚语:手持大棒口如蜜,走遍天涯不着急,来说明他任内的外交政策,后来就发展成所谓的大棒加胡萝卜政策。
(as) cool as a cucumber 泰然自若,极为冷静
It's not everybody who can keep as cool as a cucumber in an emergency. 并不是人人都能在危急时刻保持镇定自若的。
be garlic for dessert 最不受欢迎的东西
That's the garlic for dessert. 那是最不受欢迎的东西
know one's onions 精明强干,内行
Don't worry, he knows his onions well. 别担心,他对这个很在行。
gammon and spinach 胡说八道
It's all gammon and spinach. 那完全是胡说八道。