英语巴士网

英语新闻系列讲座词汇特色之五

分类: 英语学习方法 
 

英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,一一标明,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观” 、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:

WASHINGTON, JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK.

[合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。

BEIJING, AUG. 19 (Reuter)--The president's visit has turned a new page in relations between the two countries, mass media here say.

[路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。

LONDON, OCT. 20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.

[新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。

细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:

1、具体确切的消息来源

这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said. (“巴解” 组织领导人阿拉法特称)等。

2、含蓄不露的消息来源

有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:

analysts 分析家
authoritative sources权威人士
authorities 权威人士
diplomatic sources 外交人士
document released by...由……发布的消息
educational circles 教育界
experts专家
financial quarters 金融界方面
Foreign Ministry spokesman 外交部发言人
government official政府官员
government statement政府声明
highly-placed sources高层消息灵通人士
judicial circles 司法界
in—group source 圈内人士
military sources 军方人士
observers 观察家
official 官员
official sources   官方人士
police sources警方人士
quarters/circles 方面,阶层
reliable sources 消息可靠人士
sources 人士
sources close to...接近……(方面)人士
spokesman 发言人
the quarters concerned 有关方面
the atrical circles 戏剧界
unconfirmed report 未经证实的消息
unimpeacheable sources 消息可靠人士
well-informed sources 消息灵通人士
well-placed/well—well-wired sources 重要消息灵通人士
witnesses 证人;目击者

3、似真非真的消息来源

记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有:

It is said… 据说……
It is reported… 据报道……
Reports say… 据报道……
Rumours say… 据谣传……
Foreign radios announced… 据外电报道……
It is learned… 据悉……
It is understood… 据了解……
It is authoritatively learned…自权威方面获悉……
According to an anonymous source 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……
A source who asked not to be identiried disclosed…  据一不愿透露姓名消息灵通人士说……
Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外国通讯社的消息说……

猜你喜欢

推荐栏目