10个世界上最危险的国家,去之前一定要谨慎!
You know not to plan a vacation for Iraq, but there are still plenty of desirable locations where the traveling can be tricky—or downright deadly. Read through our list to keep your family safe.
不去伊拉克等地度假算是常识,但是其实还有很多旅游胜地其实很危险。看看我们的清单里有哪些家庭出行要避开的地方吧。
India
印度
The radical disparity in wealth and class may explain some of the risk of scams and theft in this country. But according to John Gobbels, vice president and chief operating officer for Medjet(an international emergency service), it's medical safety that actually makes India so dangerous. He explains that the U.S. State Department gives the country Level 2 travel advisory status. (Level 1 means you should exercise normal precautions; Level 4 is “do not go.”)
财富和社会阶级之间的巨大差异大概是印度当地偷窃盛行的源头。但是印度副总理兼国际急救组织Medjet首席执行官约翰·戈培尔(John Gobbels)表示,印度最严重的是医疗安全问题。美国国务院对印度的旅游建议评级是二级(一级:至少要具备基础防护知识;四级:旅游禁地)。
India gets the “exercise increased caution” status mostly due to air pollution, typhoid, and food and waterborne infections. It also hosts the rare but life-threatening Nipah virus. If the Taj Mahal is a must-see for you, Gobbels recommends a visit with your physician before you go. In addition to getting vaccinated, you may want to take antimalarial medications and consider travel insurance.
[cn]印度因为空气污染、伤寒、食物和水污染等问题获得了“要提高警惕”的评级。罕见的尼帕病毒也是致命的。要是你非要去看泰姬玛哈,戈培尔建议带上医生。除了打疫苗,抗疟疾药和保险也要考虑一下。Hawaii
夏威夷
Considering this destination is a prime hot spot for honeymooners, it might be surprising to see the Big Island of Hawaii as a dangerous place to visit. The eruption of a volcano has put Kilauea in a state of emergency, with toxic gas, fissures, lava flows, and earthquakes all a risk. You’ll likely see special airline deals crop up, but think twice before making this flight.
夏威夷是蜜月夫妻的热门景点,说夏威夷大岛非常危险听起来有点奇怪。火山爆发让基拉韦厄处于危险之中,有毒气体、各种裂缝、岩浆流动、地震都很危险。虽然在夏威夷能搭乘独特的航线,但是切记要三思。
Acapulco
阿卡波克
This beach resort town on Mexico's Pacific coast isn't exactly the white-sand party destination it once was. With a Level 4 travel advisory, Gobbels explains, it's in the same category as places like Iran and Syria. Why so dangerous? It's deemed as the murder capital of the country, with dozens of gangs operating in the open.
有白色沙滩的阿卡波克曾是墨西哥太平洋海岸最好的度假圣地,但是今非昔比。阿卡波克的旅游建议评级是四级,戈培尔说,这个地方和伊朗、叙利亚差不多。为什么这里这么危险?阿卡波克被视为墨西哥谋杀之都,罪犯行动自由。
Israel and the Middle East
以色列和中东
Give the recent violence and unrest surrounding the U.S. embassy's move to Jerusalem, the area can be a risky destination. Even though the opening ceremony for the embassy seemed like a celebratory time, 50 miles away in Gaza, violent protests erupted. Considered among the holiest places in the world, plenty of people still travel here, but the State Department warns you to be alert and prepared.
美国大使馆近期移向耶路撒冷时发生暴力事件,动荡不安,所以这一带都不安全。美国大使馆开幕欢庆时,在距加沙50英里的地方,暴力抗议正在爆发。耶路撒冷被誉为世界最神圣的地方,前往游客络绎不绝,但是美国国务院还是提醒大家要小心、做好充足准备。
If you do decide to go, Gobbels suggests enrolling with Smart Traveler, which allows U.S. embassies and consulates to contact you and provide aid in case of a violent incident.
要是非去不可,戈培尔建议带好旅游智能器,这样美国大使馆和领事馆就能联系到你,有暴力事件的时候提供救助。
Brazil
巴西
When worldatlas.com ranked the 50 most dangerous cities in the world, 17 of them were in Brazil. If you go, it’s important to always be aware of your surroundings and diligent with your safety, warns Gobbels. “Crime is rampant in the cities, and you need to be especially careful if you travel anywhere outside the main tourist areas.” Your health could also be in danger: If you’re heading to the beach—even the famed sands of Ipanema—remember water pollution is a definite concern.
网站世界地图罗列了50个最危险的城市,有17座位于巴西。戈培尔说,去巴西一定要注意安全。“巴西的犯罪情况非常猖獗,要是在非景点处游玩一定要小心。”身体健康也是问题。即使是去著名的依帕内玛海滩,水污染也一定是个问题。
One study found that just three teaspoons of the water could expose swimmers to a viral or bacterial infection. The sand can also hide infectious bugs, Gobbels explains, and that makes it risky for babies or toddlers.
有实验发现三勺海水就能导致游泳者感染病毒或细菌。沙滩上还潜伏者携带感染病毒的虫子,戈培尔说婴儿和小孩在这种环境中非常危险。
Malaysian Borneo
马来西亚婆罗洲
This island destination in Southeast Asia’s Malay Archipelago offers pristine beaches, a rich rainforest, and amazing wildlife from leopards to orangutans. The views may be beautiful, but the political climate makes it risky. The election season in early May prompted threats of kidnapping foreigners; spots on the island known for diving are among the most dangerous.
亚洲最南边的马来群岛有最原生态的海滩、茂密的热带雨林、野生动物从猎豹到大猩猩应有尽有。景色优美令人惊奇,但是政治环境就大相径庭了。5月初,马来西亚开始竞选季,绑架外国人的事件威胁重重,岛上潜水最著名的地方也最危险。
Madagascar
马达加斯加
Compared to other African countries, the crime rate in Madagascar is considerably lower. That being said, political turmoil in this area has resulted in higher unemployment rates, which triggers robberies and muggings. This is especially true in crowded areas, like airports and street markets. Because of this, you should always move quickly and not remain idle or leave your car alone.
马达加斯加和非洲其他国家比起来犯罪率要低很多。但是该地政治暴乱导致很多人失业,进而引发抢劫袭击事件。机场和街道之类人潮拥挤的地方尤为显著。所以尽量走快一些,别到处闲逛,也别把车单独停在某地。
Cairo, Egypt
埃及开罗
According to a recent report from the Thomson Ruters Foundation, Cairo is considered the most dangerous city for women in the world. Even though the political tensions are easing in this area, according to Gobbels, sexual violence and cultural expectations make it extremely problematic, for both locals and visitors.
根据某基金会近期报告显示,埃及开罗是全球对女性来说最危险的城市。戈培尔说,尽管开罗政治气氛还不错,但是性侵和文化预期对当地人和游客来说是个大麻烦。
Though plenty of women’s rights organizations are pushing for security on the streets, it is taking time to be implemented. If you traveling there anyway, go with a trusted tour operator.
不少女性权益组织都在接上促进女性安全发展,一切总是需要时间的。要是你非要去的话,记得请一个靠谱的导游。
Philippines
菲律宾
While much of the Philippines is safe, it’s best to avoid the southern part of the country—specifically the beach areas, according to Gobbels, mostly due to the increased number of kidnappings. (The U.S. State Department has issued a Level 2 travel advisory.) Gobbels adds that it’s better to walk than drive if you explore these areas, since accidents are common in the country and emergency response services are limited.
戈培尔说,菲律宾大部分地区都是安全的,只是需要注意南边,尤其是有海滩的地方,南边海滩绑架事件频发。它的旅游建议等级是二级。戈培尔还说,在菲律宾旅行,走路比开车要好一些,事故多发于乡村,急救服务也是有限的。
Guatemala City, Guatemala
危地马拉,危地马拉市
Currently, this Central American country just south of Mexico gets a Level 3 travel advisory from the U.S. State Department. Political tensions, high poverty, drug trafficking, the risk of carjacking, and armed robbery are just a few of the reasons to steer clear. If you do decide to go, make sure to invest in a hotel that not only has a doorman but a dedicated professional security staff.
美国国务院给这座墨西哥南边的美洲中心国家旅游建议等级为三级。政治氛围紧张、赤贫问题、贩毒、汽车劫持、武装抢劫犯等都是避开这个地方的原因。要去那儿玩的话别只顾着给酒店门童小费,花点钱给职业保镖。
Russia
俄罗斯
While plenty of people dream of setting their sights on the colorful castles of St. Petersburg, the U.S. State Department advises giving the entire country a hard pass. While not all areas are risky, rumors of planned terrorist attacks and the fact that police officers may target American citizens for mistreatment or extortion have earned Russia a Level 3—reconsider your plans.
虽然很多人想在圣彼得堡的五彩城堡里一揽风景,美国国务院对俄罗斯整个国家发出勿前往警告。但不是所有地方都是危险的,传言说恐怖份子会进行有计划的袭击,其实警察只会盯着美国人,虐待和敲诈美国公民使俄罗斯获得了旅游建议等级第三级,再三考虑吧。
Yemen
也门
The U.S. State Department is clear about travel to this Middle East Nation: “No part of Yemen is safe from violence.” Because terrorist groups continuously plot and execute attacks, tourist locations, buses or trains, shopping malls and other public areas are threatened with bombs and armed conflict. This has been the case for years, considering the U.S. Embassy left its base in February of 2015, meaning there is no American protection on the ground.
美国国务院对这个中东国家的提示非常清楚:“也门没有一个地方没有暴力。”恐怖组织总在策划实施袭击,景点、公车、火车、商场和很多公共区域都有炸弹和武装冲突。多年如此,2015年2月,美国大使馆从也门撤离。从此该地再不受美国庇护。
(翻译:阿忙)