罗琳调侃川普像小学生?这怼人于无形!
Acclaimed author JK Rowling has mocked Donald Trump for his posts, likening the president's way of writing to the speech of a school yard bully.
知名作家JK罗琳模仿总统的语气,杜撰了一段有关校园凌霸的评论来揶揄他的推文。
Responding to a tweet from the president accusing the New York Times of being “fake news”, the Harry Potter author said Mr Trump's message to that of a boastful child with a poor grasp of the English language, and very few friends.
川普发了一条推文,控诉纽约时报是“假新闻“。这位写《哈利波特》系列小说出名的女作家回应道,川普文字就像是一个满口大话,英语蹩脚,没什么朋友的小孩子。
“I don't care what Kids at School call me because they are all Disgusting Fake Losers and my Real Friends go to a different Scool you haven't heard of and they think Im the Coolest and Smartest and we go to parties and I don't have to tell you there Names for this to be True,” Rowling wrote in the tweet, purposefully imitating the president's tendency to capitalise words inappropriately, and his frequent grammatical and spelling errors.”
”我才不管学校的那帮屁孩怎么叫我,反正他们都是令人讨厌满嘴谎言的失败者,我的真朋友去的是完全不同、你们从来都没有听说过的学校,他们认为我是最酷最聪明的人,我们去派对,没必要会告诉你他们的名字来证明我说的是真的,”罗琳模仿川普的语气写下来的,里面有很多不应当大写的单词,还有经常出现的语法和拼写错误。
Mr Trump had tweeted to attack a report the New York Times had written that suggested White House counsel Donald McGahn has been cooperating extensively with special counsel Robert Mueller's investigation into Russian meddling in the 2016 election and possible collusion with Trump campaign officials.
《纽约时报》曾经报道过,特别顾问Robert Mueller在调查俄罗斯干预2016年美国大选并可能勾结川普竞选团队的案件时,白宫律师Donald McGahn就参与其中。川普发推特专门抨击了这则报道。
In a series of tweets, Mr Trump confirmed that he had authorised Mr McGahn's cooperation with the investigation — saying he had "nothing to hide” — but suggesting that the article had falsely implied that Mr McGahn had “turned” on him.
通过一系列的推文,川普确认是他授权McGahn先生来参与调查这件事——还说他没有什么好隐瞒的——但是他表示,这篇文章错误的报道了McGahn已经反戈的事情。
In response to the allegations of fake news coming from Mr Trump, the New York Times released a statement saying that the paper stands behind the story, and the two reporters who wrote it.
对于川普“假新闻”的指控,纽约时报发表声明赞同这篇报道的观点以及支持写报道的两位记者。
(翻译:林浔鸥)