这几个容易搞混的单词,你弄懂了吗
记单词时,只看其中文意思是远远不够的。因为你还要考虑一下在什么情况下使用比较好,还要考虑单词的词性,毕竟中文意思一样的单词不止一个,所以记单词时最好学习一下单词的英文解释。
今天,英语君带大家一起来区分一下我们平时容易搞混的几个单词吧。
第一组 ill;sick
我们这两个单词都有“生病的”意思,那么它们有什么不一样呢?
ill在英国比较常用,表示“生病”时,通常作表语。在美国,ill作表语时可以与sick互换。
E.g She was too ill to eat.
她病重得不能吃东西。
当然,ill也可做定语,作定语时,表示“不好的;坏的”等
ill effects 副作用
ill nature 坏脾气;恶意
ill health 不健康
sick多在美国使用,表示“生病”时,既可作表语又可作定语。但是,在英国,sick作表语时,表示“恶心;呕吐”
E.g She is off on sick leave.
她请了病假没去上班。
sick leave 病假
sick mind 变态
第二组 alone;lonely
alone 既可作副词也可作形容词,表示“单独的;独自的;单独地”,纯粹陈述“一个人”的客观体验。注意部分以“a”开头的形容词,一般作表语。
E.g She was alone in the house.
她独自一人在家里。
leave me alone 让我一个人呆会儿;别管我
lonely 作形容词,表示“孤独的;荒凉的;人迹罕至的”,主要强调孤独感,描述一种“寂寞的”情绪体验。
E.g You will never be sad or lonely as long as I live.
只要我活着,你就永远不会悲伤或孤独。---《简爱》
He felt very lonely, with no friends and no one to care for him.
他感到非常孤独,没有朋友,没人关心他。
loneliness为lonely的名词,表示“孤独;人迹罕至”
E.g I've wasted half my life in misery and loneliness, but now I've found you.
我在痛苦和孤独中虚度了前半生,但现在我找到了你。---《简爱》