《摩登家庭》S2E9:英语里也有“画蛇添足”?
这一集里,海莉和迪兰分手了,菲尔因为有同样被甩的经历所以对迪兰充满同情,而克莱尔高兴坏了,她一直都想让海莉甩了迪兰。不过这只是海莉和迪兰两个人分分合合纠缠不休的开始哦,跟着英语君来看《摩登家庭》第二季第九集。
1. throw good money after bad
△克莱尔给海莉找了家教老师,不过对学习一窍不通的海莉学起来很吃力,艾利克斯吐槽说给海莉请家教就是浪费钱。
throw good money after bad看字面意思就很好理解,“把钱投入无底洞,花冤枉钱”。
Trying to fix that old car would just be throwing good money after bad.
试图修理那辆旧车简直就是花冤枉钱。
2. tear up
△菲尔又开始喋喋不休地讲自己被甩的经历,海莉和克莱尔两个人都听腻了。
tear up形容(因为情绪激动)眼里含泪(几乎要开始哭泣)。
She teared up as the award was presented to her.
给她颁奖的时候她的眼泪夺眶而出。
tear作动词还有“撕裂”的意思,tear up也表示“拆除;拆毁”。
I suggest that you tear up the composition and start over again.
我建议你把这篇作文撕掉,再从头开始写。
3. overkill
△菲尔看到来家里取走自己东西的迪兰伤心欲绝的样子,非常同情他,于是约迪兰到冰淇淋店吃冰淇淋。
overkill多用作名词,对应到中文成语就是“适得其反,画蛇添足”啦。
Such security measures may be overkill.
如此安全措施可能是过分之举。
Should I add an explanation, or would that be overkill?
我应该再解释一下吗,还是那样会画蛇添足?
4. I figure
I figure是个实用口语,意思是“我想,在我看来”。
The way I figure it, you won.
在我看来,你赢了。
passionate表示“热情的;狂热的”,和about搭配可以表达对某事物的喜爱。
Joe is passionate about baseball (= he likes it very much).
乔非常喜欢打棒球。