Sorry与Excuse Me用法有别
高中、大学的同学试想一下有什么分别好吗?
现在且别往下看,先闭上眼想一想。
Excuse me与Sorry用法确有分别。英国语文学家Michael Swan在其名著Practical English Usage曾把这两句话细分。
Excuse me通常在说或做可能令人不悦的事情之前使用;而Sorry在说或做这种事情之后使用,表示歉意。
Excuse me通常在要打扰别人或要打断别人谈话或要吸引别人注意时使用。
以下三句话请在划线上填Sorry或Excuse me.
(i)Oh______,did I step on your foot?
(ii)______,could I get past?
(iii)______,could you tell me the way to the station?
大家都填好了吗?
(i)Oh. sorry,did I step on your foot?(噢,抱歉,我有没有踩到你的脚呢?)
(ii)Excuse me,could I get past?(对不起,可以借过吗?)
(iii)Excuse me,could you tell me the way to the station?(对不起,可以告诉我到车站去该怎么走吗?)
只要记着Excuse me用于事前,Sorry用于事后,就不会误用了。
由于英国人较拘谨,用字较讲究,英国语文学家Michael Swan为非英语国家的人写的Practical English Usage就把一些似同实异的句子条分缕析,旁及英美两国英语的分别。该书厚逾六百页,可说是研习当代英文的小型百科全书,值得推荐给中小学语文教师参考。
至于带疑问的语气与上升的语调,说Sorry?或Excuse me?又是什么意思呢?
这样说那就不再是致歉的用语,而是英美人听不清楚对方说什么,请人家再说一遍时说的话。
听以下甲乙两人的对话实况,自可轻易牢记。
甲:It‘s the plumber at the door.(修水管的工人在门口了?)
乙:Sorry?(什么?)
甲:I said it‘s the plumber(我说是修水管的工人。)
乙说的Sorry?,也可改说Ex-cuse me?是要求对方再说一遍。大家用时请留心语气语调