流落到美语里的汉语
Bonsai —— 盆栽(花卉的一种)
Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。
IChing———《易经》。
koolie——苦力。
Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。
Lao-tzu———老子。
Mah-jong———麻将。
Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
Silk———丝绸。源于中文的“丝”。
Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。
Tao———道。道教。
TaoTeChing———《道德经》。
Tofu———豆腐。
Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。