口译中称谓的翻译(1)
一般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:
总工程师 chief engineer
总经理 general manager; managing director
总教练 head coach
总干事 secretary-general
有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:
局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统 vice president
副省长 vice governor
副市长 vice mayor
学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副主任医师 associate senior doctor
以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general
副院长 deputy dean
学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:
高级编辑 senior editor
高级工程师 senior engineer
资深翻译 senior translator