葬身海底应该怎么说
分类: 英语口语
三毛曾说过,荷西一生有两个爱人,一个是她,另一个是大海。这个一生热爱大海的男人,最终死在了他的第一情人 —— 大海 —— 的怀抱。“葬身海底”,颇具伤感的话题,用英语可以表达为“go to Davy Jones' locker”。 如果看过《加勒比海盗2》,您可能对Davy Jones并不陌生,他就是片中“幽冥飞船”船长,中文被译为“深海阎王”。在西方,Davy Jones' locker常用来喻指“海底”,而关于“Davy Jones”的传说则众说纷纭。 一种观点认为,Davy Jones可能是16世纪英国一家酒馆的老板。传说中,他脾气暴躁,经常把朗姆酒藏在酒馆密室上了锁的柜橱(locker)里。因为从未有水手靠近过Davy Jones的柜橱,短语“Davy Jones's locker”逐渐用以比喻“海底”(这种比喻显然很牵强)。 另一种说法认为,Davy指的是威尔士水手的守护神Saint David,而 Jones则是圣经人物先知Jonah(约拿),他因被鲸鱼吞噬,后被喻为“不祥、带来厄运的人”。把善良的守护神David和带来厄运的先知Jonah放在一起,以此比喻带给a水手厄运的恶魔,似乎也不合乎逻辑。但不管哪种说法,“go to Davy Jones' locker”(葬身海底)还是被众人接受,并广泛使用。