实用英语口语:“两面派”怎么说
分类: 英语口语
有个故事讲的是有一天飞禽和走兽之间爆发了战争,蝙蝠哪边都不参加。当它看到飞禽占了上风,就跑去对飞禽说自己是鸟类,因为有翅膀;而当走兽占了上风的时候,就跑去和走兽说自己是兽类,因为有牙齿和爪子。最后大家都知道蝙蝠是两面派,当然哪边都不欢迎它啦!可见,做个两面派可能会一时有点好处,但若被人发现,可就是四面楚歌了。今天我们就来看看这个讨厌的“两面派”怎么说。当然了,大家都知道它讨厌,就千万不要这么做了。1. two-faced首先来看 two-faced,这个词和我们中文可是够匹配的,果然是“两-面”派啊:How could he be so two-faced? (他怎么能这样阴一套阳一套呢?)2. run with the hare and hunt with the hounds片语 run with the hare and hunt with the hounds或者hold with the hare and run with the hounds,字面意思是“跟着兔子跑,跟着狗打猎”,相当于汉语中的“两面讨好,不得罪任何一方的做法”。注意:这个表达中,hare用的是单数,hound用的是复数,这是一个固定的表达。 比如:I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who is in the habit of running with the hare and hunting with the hounds. (我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。)其实“两面派”和“两边讨好”还是有小小的不一样的,大家要注意区分。Don't try to run with the hare and hunt with the hounds! 别想两边讨好!3. The vicar of Bray这个习语的意思也是“两面派,看风使舵的人”。这个片语来自于宗教改革时的英国。最初英国是严格信奉天主教的,但是因为教皇的统治妨害了国王的利益,于是英国自上而下开始了一场宗教改革,在几任国王和女王的统治中,宗教政策改来改去,一个牧师想要在不变原则的情况下保持教职是非常困难的事。The vicar of Bray 就是指的Berkshire,Bray的一个牧师不断变换原则以便保有教职的事。我们看个例子:Let who will be king, I will be vicar of Bray still. (管它谁做国王呢,我都会见风使舵的。)