英语巴士网

实用英语口语:“两面派”怎么说

分类: 英语口语 
有个故事讲的是有一天飞禽和走兽之间爆发了战争,蝙蝠哪边都不参加。当它看到飞禽占了上风,就跑去对飞禽说自己是鸟类,因为有翅膀;而当走兽占了上风的时候,就跑去和走兽说自己是兽类,因为有牙齿和爪子。最后大家都知道蝙蝠是两面派,当然哪边都不欢迎它啦!可见,做个两面派可能会一时有点好处,但若被人发现,可就是四面楚歌了。

今天我们就来看看这个讨厌的“两面派”怎么说。当然了,大家都知道它讨厌,就千万不要这么做了。

1. two-faced

首先来看 two-faced,这个词和我们中文可是够匹配的,果然是“两-面”派啊:How could he be so two-faced? (他怎么能这样阴一套阳一套呢?)

2. run with the hare and hunt with the hounds

片语 run with the hare and hunt with the hounds或者hold with the hare and run with the hounds,字面意思是“跟着兔子跑,跟着狗打猎”,相当于汉语中的“两面讨好,不得罪任何一方的做法”。注意:这个表达中,hare用的是单数,hound用的是复数,这是一个固定的表达。 比如:I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who is in the habit of running with the hare and hunting with the hounds. (我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。)

其实“两面派”和“两边讨好”还是有小小的不一样的,大家要注意区分。

Don't try to run with the hare and hunt with the hounds! 别想两边讨好!

3. The vicar of Bray

这个习语的意思也是“两面派,看风使舵的人”。这个片语来自于宗教改革时的英国。最初英国是严格信奉天主教的,但是因为教皇的统治妨害了国王的利益,于是英国自上而下开始了一场宗教改革,在几任国王和女王的统治中,宗教政策改来改去,一个牧师想要在不变原则的情况下保持教职是非常困难的事。The vicar of Bray 就是指的Berkshire,Bray的一个牧师不断变换原则以便保有教职的事。我们看个例子:Let who will be king, I will be vicar of Bray still. (管它谁做国王呢,我都会见风使舵的。)

猜你喜欢

推荐栏目