实用口语:看《冰河世纪》学口语(八)
分类: 英语口语
(1) Who said you kids could torture the sloth? 谁说可以虐待树獭的?——Sid的“夏令营”变成了小动物们欺负他的绝佳场所,仗义的Manny忍不住走过来为Sid打抱不平。Torture常用的意思是“拷问,苦闷,曲解”,如:She suffered the tortures of toothaches. 她因牙痛而痛苦。The use of torture must disgust any civilized person.施用酷刑必为文明社会的人所不齿。比较直观的“虐待”的翻译可是mistreat或者ill-treated,例如: After the way he mistreated his wife, she will have no truck with him.他那样虐待他的太太以后,她将不再与他和好。The child has been ill-treated. 这孩子一直受虐待。(2) Don't make me eat you. 别逼我吃了你。——Sid认为小动物们都是尊敬和喜欢它的,然而得到的却是这样冷冰冰的答复,看来要博取小动物们的好感,它还要再努力才行。根据语境,make someone do something 可以有多种灵活的翻译方法。同样,表示“逼迫”的词语有force、compel、coerce等等,举两个例子:The heavy rain compelled us to stay indoors. 大雨把我们憋在屋子里。His cleverness and skill compel our admiration.他的聪明和技巧令我们赞叹不已。(3) That's why they're called kids. 所以说童言无忌嘛。——面对尴尬的局面,Sid只好用“童言无忌”来解释为什么小动物们“想要吃了它”。这句话翻译的很贴切,也很生动,以后大家想要表达“童言无忌”的时候别忘了。与它表达类似意思的是“直言无讳”,可译作outspokenness或者speak without reservation.(4) Besides, these kids look up to me. I’m a role model to them. 再说,这些孩子以我为榜样呢。我是他们的典范。——Sid竭力维护自己在小动物们中的形象和地位,然而它说这些话的时候显然底气不足。Look up的原意是“查阅”,例如:You should look up the right pronunciation of this word in the dictionary. 你应该查字典找出这个单词的正确读音。You can look up this word in the vocabulary. 你可以在词汇表里查这个词。另外,“以某人为榜样”可以有多种翻译方法:follow one's lead、follow in one's footsteps是为其例,在句子中可以这样说:She models herself on her mother. 她以自己的母亲为榜样。(5) I’m trying to make a living here, pal. 混口饭吃罢了,老兄。——世界末日的传言在动物界造成了很大的惶恐和混乱,就在大家四散奔走、举家逃命之时,有动物却利用这样的局面兜售“能在水下呼吸的神奇管子”。在骗局被揭穿后,它只能无奈地表示“为了混饭吃”。Make a living是一个常用词组,意为“谋生”,例如:How can people make a living in this arid area? 这片不毛之地上的人们怎么谋生呢?It is not so helpful to give someone some bread as to teach him how to make a living. 与其说给人面包很有帮助,倒不如说教导他如何谋生才重要。还有一个词语livelihood 表示“谋生之道”,如:Farming is his sole livelihood. 他唯一的谋生之道就是务农。