商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常...
We’ll have the contract ready for signature. 我们应准备好合同待签字。 We signed a contract for medicines. 我们签订了一份药品合同。 Mr. Zhang sings the contract on behalf of t...
货物出口合同 (Sales Contract) 编 号(No.) :_____________ 签约地点(Signed at) :________ 日 期(Date) :_____________ 卖方(Seller) :________________________ 地址(Address) :_...
We both want to sign a contract, and we have to make some concessions to do it. 我们都想签合同,因此双方都要做些让步。 We are here to discuss a new contract with you. 我们...
词组释义 to make a contract 签订合同 to place a contract 签订合同 to enter into a contract 签订合同 to sign a contract 签订合同 to draw up a contract 拟订合同 to draft a cont...
英文/中文 contract of employment雇佣合同 contract of engagement雇佣合同 contract of carriage运输合同 contract of arbitration仲裁合同 contract for goods订货合同contract for pu...
三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。1、 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责...
一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副词为数并...
THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTURE Chapter 11 Labor Management. Article 30 Labor contract covering the recruitment, employment, d...
THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTURE Chapter 17 Liability for Breach of Contract Article 42 Should the cooperative venture company ...