(Promulgated on March 1, 1989)颁布日期:19890107 实施日期:19890301 颁布单位:国家外汇管理局The following Provisions are enacted to strengthen control over the foreign ex...
(Promulgated on March 1, 1989)颁布日期:19890107 实施日期:19890301 颁布单位:国家外汇管理局Pursuant to the relevant stipulations of the Rules for the Implementation of F...
国办发(1989)1号(January 3, 1989)颁布日期:19890103 实施日期:19890103 颁布单位:国务院办公厅The report Suggestions Concerning the Appraisal, Rectification, and Strict Contro...
财政部令第1号(Approved by the State Council on December 5, 1988, promulgated by Decree No. 1 of the Minister of Finance on January 1, 1989)颁布日期:19890101 实施...
颁布日期:19890101 实施日期:19890101PREAMBLEThe third paragraph of the Preamble is replaced by the following text:TAKING INTO ACCOUNT that world trade is depe...
颁布日期:19890101 实施日期:19890101ARTICLE V Investment SharesArticle V, paragraph (2) is replaced by the following text:(2) For the purpose of determining i...
主席令第十一号(Adopted at the Fifth Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on December 29, 1988, promulgated by Orde...
中华人民共和国土地管理法(修正)LAND ADMINISTRATION LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA(Adopted at the 16th Meeting of the Standing Committee of the Sixth Natio...
Article 30 All kinds of compensation and resettlement subsidies paid for requisitioned land on account of state construction, except for the compensat...
(Approved by the 25th Executive Meeting of the State Council on November 15, 1988 and promulgated by Decree No. 24 of the State Council of the People&...