(一)Contract 与 Agreement的区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.1.何谓"contract"?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an...
preside:(法官)列席recess:休庭reckless driving:鲁莽驾驶ruling:裁决run the red light:闯红灯speeding:驾车超速take an oath:宣誓testify:做证traffic court:交通法庭traffic regulations:...
fine:罚款first offense:初犯hear:(法官)审理hit and run:肇事后逃离现场illegal parking:违规停车indict:起诉jaywalking:违规穿越马路judge:法官negligent driving:不小心驾驶parallel parking:平行停...
adjourn:延期再审alibi:不在现场证明appeal:上诉appear (in court):出庭bailiff:庭丁,(法庭)警卫by-law:条例,细则clause:法律条款defendant:被告dismerit(traffic offense point):(交通违规记)缺点driv...
1.the common law has in itself a number of historical sources which were, prior to Conquest, embodied in local custom. The unique contribution of the ...
提到English law”我们就会条件反射,联想到common law”这个概念,甚至把两者误解为同一概念。其实,English law”是English law ”,common law”是common law”,Engli...
1.contract,现在多译为合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为合同”是不妥的。因为我们中国人看见合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract...
10.estoppel,个人认为译禁止翻供”不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我勉强译为禁止改口”。11.due diligence和due care,这两个词的意思差不多,...
第四章 转让与分包第十二条 合同转让12.1 没有雇主的事先同意,承包商不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:(a) 按合同规定应支付或将支付的以承包商的银行为受款人的费用,或者(b) 把承包商从任何责任方那里获得免除其责任的权力转让给承包商的保险人...
第二章 合同的内容和范围第五条 一般规定5.1 在合同的内容和范围详细规定在本合同的附件当中,包括本工程的施工、建成和维护,除本合同另有规定者外,还包括提供经本合同指定或从本合同中合理地推知需要提供的为本工程的施工、建成和维护所需的一切劳力、材料、施工设备、临时性工程和不论临时性或永久性的各物。第六...