英语巴士网

2007年9月28日 欧盟要求主权财富基金更透明

分类: 外贸英语 

欧盟最高经济事务官员表示,除非主权财富基金变得更加透明,否则它们在欧洲的投资将受到限制。对于那些在全球积累巨额资产的亚洲和中东国有投资机构而言,这番讲话将被视为一个警告信号。

Sovereign wealth funds’ investments will be restricted in Europe unless they are more transparent says the European Union’s top economic official, in what will be seen as a warning to the Asian and Middle East state-run bodies amassing assets worth hundreds of billions of dollars round the world.

欧盟经济和货币事务专员华金?阿尔穆尼亚(Joaquín Almunia)在一次专访中称:“我们有充分理由要求这些基金公布它们希望投资的资产类别、它们做出投资决策的标准和它们的投资分布。”他表示:“如果他们不答应这些条件,那么,在这些基金试图投资于一些战略性领域或进入某些特定行业的时候,我们就能找到充分理由做出反应。”

“We have good reasons to ask these funds to declare what kind of assets they want to invest in, what criteria they apply to decide their investments, and what the distribution of their investments is,” Joaquín Almunia, the EU’s commissioner for economic and monetary affairs, said in an interview. “If they don’t agree to these criteria, we can find good reasons to react in some cases, where these funds try to invest in some strategic sector or try to move towards some specific industries,” Mr Almunia said.

他的讲话凸显出,在法国和德国等欧盟国家,人们担心,欧洲某些行业“皇冠上的宝石”或某些涉及国家安全的行业,有一天会被这些基金收购。在能源价格上涨和巨额经常账户盈余的推动下,这些基金的资产规模已急剧膨胀。

His remarks underline the concern in France, Germany and other EU countries that some of Europe’s industrial crown jewels, or businesses involved in national security, may one day be acquired by the funds, whose assets have boomed in value thanks to high energy prices and big current account surpluses.

经济学家表示,中国、其它亚洲国家、海湾国家及其它地区的主权财富基金已经积累了大约2.5万亿美元的资产,如此之大的规模,使得它们在原则上可以买下一些欧洲最大的私营公司。

Economists say sovereign wealth funds in China, other Asian countries, the Gulf and elsewhere have amassed total assets of about $2,500bn, an amount so huge that they could in principle buy some of Europe’s largest private-sector companies.

“我们该怎么办?”阿尔穆尼亚问道。“我们应该避免用保护主义的姿态对待这些基金。但与此同时,我们应该要求这些基金的管理者(各国政府或其代理人)变得更加透明。”

“What can we do?” Mr Almunia asked. “We should avoid protectionist attitudes against these funds. But at the same time we should request the managers that are governments, or agents on behalf of the governments, to be transparent.”

德国政府目前正在起草相关法案,保护与国家安全相关的行业,可能还包括能源行业,但不包括银行、媒体和消费者行业。

The German government is drafting legislation that would cover sectors related to national security, and possibly energy, but not banks, media companies or consumer industries.

德国和法国还准备联合提出建议,讨论如何在欧洲乃至更广泛的国际层面(例如七国集团)对这些投资进行监管。 Germany and France are also preparing joint proposals on how to oversee such investments at both the European and wider international level, such as the G7 group of industrial countries.

猜你喜欢

推荐栏目