2007年10月22日 中石油启动A股上市
PetroChina, the country’s largest energy company, has launched its long-awaited local initial public offering, which could raise more than $9bn in what would be the largest domestic listing.
中石油IPO的时间也进行了精心安排,以利用内地市场不断攀升的良机。在过去短短两年多的时间里,上海的基准指数已上涨了5倍。
The IPO would also be well timed to take advantage of a soaring local share market. Shanghai’s benchmark index has increased sixfold in just over two years.
中石油在周日晚间递交上海证交所和香港交易所的一份声明中表示,该公司计划向投资者发售40亿股A股股票。中石油是中国石油天然气集团公司(China National Petroleum Corp)的子公司。
PetroChina, a unit of China National Petroleum Corp, said in a statement to the Shanghai and Hong Kong stock exchanges on Sunday night that it planned to offer 4bn local A-shares for sale to investors.
这家国有油气集团在9月20日的招股书中曾表示,预计将募集资金378亿元人民币(合50亿美元),如今看来,这个数字有可能被超过。
The state-controlled oil and gas group had said in its prospectus on September 20 that it expected to raise Rmb37.8bn ($5bn), a figure that now could be exceeded.
如果这40亿股A股的发行价定在相当于中石油香港股票的水平,那么此次上市可能募集资金约98亿美元。
If the 4bn A-shares were priced at a level comparable with PetroChina’s shares traded in Hong Kong, the listing could raise about $9.8bn.
以基于中石油港股上周收盘价的标准计算,该公司市值为4370亿美元,排名全球第二,超过了通用电气(General Electric),仅次于埃克森美孚(ExxonMobil)。
PetroChina’s market capitalisation, using one measure based on its closing price in Hong Kong last week, was $437bn – ranking the company as the world’s second-biggest – ahead of General Electric but behind ExxonMobil.
在上海证交所上市后,中石油甚至可能超过埃克森美孚,成为世界上市值最大的上市公司。不过,由于中石油流通股比例很低,可以说,市值无法很好地体现该公司的真正价值。
After it lists on the Shanghai stock exchange, it could even surpass Exxon to become the world’s most valuable quoted company, although the thin float arguably makes the market value a poor guide to PetroChina’s true value.
此等估值基于一个不太可能的假设,即中石油国有母公司持有的全部非流通股,均与流通股等值。
Such valuations are based on the improbable projections that all of the company’s non-tradable shares still held by the state parent are equal in value to the traded shares.
传统上,A股股票的定价低于香港的H股,而且通常远远低于当地投资者愿意支付的价格。因此,内地上市的股票在首日上市时一般都会大幅攀升。
A-shares have traditionally been priced at a discount to Hong Kong’s H-shares and often well below the price local investors are willing to pay. As a result, locally listed shares traditionally jump sharply on their debut.
此前最大规模的内地上市公司是中国最大煤炭企业的子公司——中国神华(Shenhua Energy)。该公司上月在上海募集了89亿美元。中国神华得到了大约30倍的超额认购,股价在上市首日上涨了大约87%。
The largest previous local listing was Shenhua Energy, a unit of China’s largest coal company, which raised $8.9bn in Shanghai last month. Shenhua Energy was about 30 times oversubscribed and soared by about 87 per cent on its opening trading day.