英语巴士网

2007年11月5日 中国今年IPO融资将达610亿美元

分类: 外贸英语 
中国最大的能源集团中石油(PetroChina)将于本周在上海上市交易,届时,中国内地今年公开发行额将达到610亿美元的创纪录水平,领先于纽约、伦敦和香港。

The value of mainland China's public offerings for this year will hit a record $61bn (€42bn, £29bn) this week when PetroChina debuts in Shanghai, leaving New York, London and Hong Kong trailing in its wake.

中石油股票将于今日在上海开始挂牌交易,它在首次公开发行(IPO)中募集了89亿美元,成为今年中国规模最大的IPO。

PetroChina shares will start trading in Shanghai today, having raised $8.9bn in mainland China's largest initial public offering this year.

在中石油A股上市之前,近期A股市场进行了数次规模高达数十亿美元的发行,包括一些内地银行、保险公司及能源公司。中石油目前是全球市值第二大公司,仅次于埃克森美孚(Exxon Mobil)。

The listing of China's biggest energy group, currently the world's second most valuable company behind Exxon, follows several recent multi-billion dollar A-share listings of Chinese banks, insurance and energy companies.

中石油是中国石油天然气集团公司(China National Petroleum Corp) 的一家子公司,目前已经在香港证交所上市。

PetroChina, a unit of China National Petroleum Corp, is already listed on the Hong Kong exchange.

中石油此次发行将使今年中国内地企业发行融资总额达到创纪录的610亿美元--为香港的两倍以上,而近年来,香港一直是中国企业的主要融资中心。数据供应商Dealogic表示,相比之下,美国今年的发行融资额为510亿美元,而英国IPO的融资额为430亿美元。

The PetroChina listing will take the aggregate raised this year by mainland Chinese listings to a record $61bn - more than twice that of Hong Kong, which in recent years has been the primary centre of capital raising for Chinese companies. By comparison, listings in the US have raised $51bn this year, while $43bn has been raised in the UK in initial public offerings, according to Dealogic, the data provider.

中石油在上海市场开始交易当日,中国领先的B2B网站阿里巴巴(Alibaba.com)将在香港进行意义重大的IPO,此次发行已引发了空前的投资者热捧。

PetroChina's Shanghai trading debut comes ahead of tomorrow's landmark $1.5bn initial public offering in Hong Kong of Alibaba.com, China's leading online business-to-business marketplace, which generated an unprecedented investor frenzy.

阿里巴巴已吸引了创纪录的1600亿美元国内散户投资者和全球机构投资者认购。上周,该股IPO价格定为13.50港元,而香港"地下"市场的活动表明,该股上市交易时可能至少要上涨50%。

Alibaba.com shares have attracted a record $160bn worth of domestic retail and global institutional demand. Its shares were priced last week at HK$13.50 and activity in Hong Kong's "grey" market last week suggested that they could rise at least 50 per cent when dealings begin.

阿里巴巴是首家避开纳斯达克(Nasdaq)、选择一个地区交易所进行第一发行的大型亚洲科技企业。以往,亚洲科技企业通常在纳斯达克上市,因为投资者的流动资金更为充沛,对科技股理解力也更强。

Alibaba.com is the first large Asian technology company to shun a primary listing on Nasdaq in favour of a regional exchange. In the past, Asian technology companies have typically listed on Nasdaq because of greater investor liquidity and understanding.

猜你喜欢

推荐栏目