为何会被拒(3)
Don't be demoralized when an employer turns you down. The reasons behind a rejection usually have more to do with the company than with you
当一位雇主拒绝你的时候,不要因此而消沉。拒绝背后的原因通常更多在于公司而不是你。
By Jeff Schmitt
So when your fruitless search fills you with angst and self-doubt, always remember the following truths about job hunting: 所以当你毫无结果的搜索让你充满焦虑和自我怀疑,一定得记住下面有关求职的事实:
• You May Not Fit the Real Culture 你也许和公司文化不相融
Most companies want to keep things the way they are. They are creatures of habit; they crave stability and predictability. Sure, they attempt to interpret market forces and anticipate customer demands. Unfortunately, they rarely reshape established processes and hardened attitudes at the speed of change. 多数公司希望保持原状。它们是“习惯动物”;它们渴求稳定、希望一切事情都可预测到。当然,他们会努力理解市场力量、预测客户的需求。不幸地是,他们极少会重塑已经建立好的流程,对待变化速度的态度顽固不化。
This tendency seeps into hiring. At ground zero, they still want to fit you into a neat pigeonhole. They want you to be one of them. That's why experienced mediocrity almost always trumps talent every time. 这个倾向会渗入到招聘中。从一开始,他们就希望把你放入一个“模子”。它们希望你是和他们同一类型的。这就是为何老练的平庸几乎每每胜过才华。
If you want to succeed, set your sights higher. Tap into those intangibles that make you special. And don't settle for just a job. Identify organizations that truly live up to their ideals, top-to-bottom. Seek out employers who stay steady and calm in uncertain times. Anything less, you are setting your sights too low. 如果你想成功,那么眼光就要看高一些。了解那些使你变得特别的无形的东西。不要单为了一份工作而去将就自己。找出那些切实执行理念的企业。找出那些在不稳定时期仍保持稳重、镇定的雇主。如果没有这些特质,你的眼光就太低了。
• Employers Don't Always Act Like Professionals 雇主的表现不是总是职业化
Employers can be sloppy during the recruiting process. They can bring you in and string you out. Sometimes, they won't follow up after an interview—or they will miss their self-imposed deadlines. Too often, they take for granted that you sacrificed pay, even risked your current job, to meet with them. 在招聘的时候,雇主们可能不是很认真。他们可能给你希望,然后拖延时间。有时候,面试后他们不会跟进——或者超过自己设定好的最后期限。太多时候他们理所当然地会认为你会牺牲收入,甚至冒着失去当前工作的风险来和他们见面。
Here's a dirty little secret: There are different rules for screeners and managers. They can treat you in ways they wouldn't dare resort to with peers or customers. Why? Job hunters are the lowest sect in the corporate caste system. They are outsiders, the lowest priority, disposable and quickly forgotten. And management's defenses—lack of resources, work loads, communication gaffes—are the same excuses they would never accept from their own reports. 告诉你一个污秽的小秘密:筛选者和经理的标准不同。对待你他们可能会采取没胆量用来对待同事或客户的标准。为什么? 求职者是公司制度里等级地位最低的人群。他们是外来人、最无关紧要的人、可以舍弃掉的、迅速忘记的人。管理层的说辞——资源少、工作负荷、沟通中的误会——都是自己根本不会接受的借口。
The truth is, you will be judged at times by lightweights. These decision-makers will be less talented, capable, accomplished, and driven than you are. They will hold you to standards that neither they nor their existing team can meet. And they will still carry themselves as if they are superior to you. 事实上有时候你会被“轻量级”人物来评价。这些有决定权的人才华、能力、成绩都不如你,也没有你那种强烈的紧迫感。他们对你采用标准可能是他们本人或者团队都无法达到的。而且他们还会摆出一副比你优秀的架子。
It is a hard truth: You will always face those pockets of small-mindedness, no matter where you go. There is nothing you can do about it. You can only hope to get your foot in the door, prove yourself, and move past them. 确凿的事实是:不论你去哪儿,都要面对这些心胸狭窄的人。你无法改变这种情况,只能希望走进面试房间、证明自己、通过他们这道槛。