英语巴士网

服务业工作遭毕业生冷遇

分类: 求职英语  时间: 2023-11-24 15:27:12 

爱思英语编者按:尽管今年的就业形势不容乐观,但急缺人才的服务行业仍然无人问津。作为中国三大产业之一,服务业工作为何遇冷?下面来看看一些业内人士的分析吧!

服务业工作遭毕业生冷遇

Wang Wenlu is a Tianjin-based HR manager with an international hotel management group.
王雯露(音译)是来自天津一家国际酒店管理集团的人事经理。

When her company offered a dozen vacancies for clerks, administration assistants, receptionists, and head waiters or waitresses, it hardly received any applications from graduates, who are reportedly trapped in “the toughest year to find a job”.
她的公司在招收文员、行政助理、前台以及男女领班等十多个工作岗位时,却几乎没收到一封来自应届毕业生的求职申请。尽管今年号称“史上最难就业年”。

“In terms of the working environment and benefits, our offers are above average,” says Wang. “But students don’t seem to be interested in these jobs.”
“就工作环境和福利待遇而言,我们所提供的高于业内平均水平,”王雯露说。“但毕业生似乎对这类工作提不起兴趣。”

Several HR managers in the service-oriented sector echo Wang’s notion.
一些来自服务行业的人事经理对王雯露的看法表示赞同。

“The majority of students have big expectations after graduating,” says Wang Jingshu, a Beijing-based HR manager at a data consulting company that requires every new employee to deal with customer enquiries for the first year. “Graduates often refuse to start their career in a service position.”
“大多数学生对毕业后的预期过高,”来自北京一家数据咨询公司的人事经理王静淑(音译)要求新员工在入职第一年都要负责解答客户咨询的工作。“大学毕业生常常拒绝从服务岗位来开始自己的职业生涯。”

At the China (Beijing) International Fair for Trade in Services in Beijing at the end of last month, Li Keqiang, China’s premier, pointed out that China’s service sector is a weak point in the country’s economy, accounting for 44.6 percent of China’s GDP in 2012 and 36 percent of jobs.
在于上个月末举行的中国(北京)国际服务贸易交易会上,李克强总理指出,服务行业是中国经济的软肋,2012年,服务行业占国内生产总值的比重达到44.6%,有36%的工作岗位来自服务业。

“China’s service sector is trailing developed economies by 10 percent on average,” Li said. He pledged that the government would boost the service sector in the next few years.
李克强说:“中国的服务行业落后于发达国家平均水平10%。”他承诺,政府将在接下来的几年中推动服务行业的发展。

That said, employers say they are cautious about hiring college graduates who often seem ideal for the job, but are reluctant to do the groundwork.
即便如此,许多用人单位表示他们在聘用符合职位要求的理想毕业生人选时十分谨慎,因为他们都不愿意从事基层工作。

“Though easily dismissed as a simple job, working in the service sector can equip you with solid skills that you cannot learn in the classroom and can transfer to many other aspects of life,” says Ding Yaqi, a Shenzhen-based manager with Bank of China.
来自深圳市中国银行的经理丁娅琼(音译)表示:“尽管很多人认为服务行业太简单而不屑一顾,但在这个行业,你可以获得课堂上学不到的扎实技能,从而转用到生活的其他方面。”

Ding says working in this industry involves constant interaction with people.
丁娅琼说,在这个行业工作就要不断与人打交道。

“Effective communication, which many college students lack, is the key,” says Ding.
“有效沟通是关键,这也正是许多大学生所欠缺的。”丁娅琼说。

“Some customers can be tough to get along with, so you need to be able to figure out exactly what their specific needs are and adjust yourself accordingly to make the experience more rewarding,” says Cao Jianhe, a ticketing manager based in Beijing.
来自北京的曹剑赫(音译)是一位票务经理。他说:“有些顾客很难沟通,所以你需要弄清楚他们的特定需求,然后相应地调整自己,获得更多的有利经验。”

Dealing with unpleasant situations is another inevitable part of working in the service sector, whether it’s with your boss, a co-worker or a particularly fussy customer.
化解尴尬局面是服务业另一个不可避免的工作内容,对象可能是老板,也可能是你的同事或一位特别挑剔的顾客。

It’s important to take negativity in your stride and always respond gracefully.
重点是要从容不迫地面对负能量,得体地应对。

“I think patience is the most important,” says Zhong Jianhong, HR Director of Park ’N’ Shop Ltd in Guangzhou.
广州百佳超级市场有限公司人事总监钟建宏(音译)说:“我认为耐心最重要。”

“You need to serve people all day long and work during holidays. So you really need to have a desire to help customers with their individual needs. When you work in a supermarket, you need to memorize all the products,” says Zhong. “Smiling a lot is a great first step.”
“你要全天候为顾客服务,节假日也要工作。所以你确实要有意愿去帮助顾客来满足他们的个人需求。在超市工作,你就要记住所有的货品。”钟建宏说。“始终保持微笑是一个不错的开端。”

Besides acquiring skill and patience, graduates experience many different situations.
除了需要具备技能和耐心以外,应届毕业生们还会遭遇很多不同状况。

While the job itself may be similar every day, customers definitely aren’t, which makes work unpredictable.
虽然每天的工作可能千篇一律,但面对的顾客却是各不不同,因此这份工作有不可预测性。

“No two days are ever exactly the same. You never know who is going to walk through the door and talk to you. You learn something new every day,” says Cao.
曹剑赫说:“每天都不同。你始终不知道谁会走过来跟你说话。你每天都能学到新东西。”

猜你喜欢

推荐栏目