英语巴士网

《外商投资商业领域管理办法》的补充规定

分类: 法律英语 
Ministry of Commerce has examined and approved the supplementary regulations for Measures for The Administration on Foreign Investment in Commercial Fields, which is now announced and will take effect as form its release.

《外商投资商业领域管理办法》的补充规定经中华人民共和国商务部审议通过,现予发布,自发布之日起施行。

Minister: Bo Xilai

部长:薄熙来

Jan 9, 2006

二○○六年一月九日

Supplementary Regulations for Measures for The Administration on Foreign Investment in Commercial Fields

《外商投资商业领域管理办法》的补充规定

For purposes of promoting construction of closer economic and trade relations between Hong Kong, Macao and the mainland, and encouraging service providers of Hong Kong and Macao to establish commercial enterprises at mainland, the following supplementary regulations are stipulated as complementarities to regulations that are related to commercial investments of service providers from Hong Kong and Macao and regulated in Measures for The Administration on Foreign Investment in Commercial Fields (Decree No.8 of Ministry of Commerce), in accordance with Supplementary Agreement II for Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangements as well as Supplementary Agreement II for Mainland/Macao Closer Economic Partnership Arrangements approved by the State Council.

为促进香港、澳门与内地建立更紧密经贸关系,鼓励香港、澳门服务提供者在内地设立商业企业,根据国务院批准的《〈内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排〉补充协议二》及《〈内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排〉补充协议二》,现就《外商投资商业领域管理办法》(商务部令第8号)中的有关香港和澳门服务提供者投资商业领域作出如下补充规定:

1. Service providers from Hong Kong are permitted to establish enterprises of single proprietary, joint ventures or cooperative enterprises to undertaking commission agent business of chemical fertilizer, product oil and crude oil as well as wholesale and retail trade of chemical fertilizer.

一、允许香港、澳门服务提供者设立独资、合资或合作企业经营化肥、成品油、原油的佣金代理业务,以及化肥的批发和零售业务。

2. Under the circumstance that the same service provider from Hong Kong or Macao opens more than 30 stores accumulatively within Chinese mainland, if the goods it manages include books, newspapers, magazines, automobiles (this restriction shall be cancelled from December 11, 2006), drugs, pesticides, agricultural films, fertilizers, food, vegetable oil, sugar, cotton, and the above commodities are of different brands and come from different suppliers, the proportion of capital contribution of the service provider from Hong Kong or Macao shall not exceed 51%.

二、对于同一香港、澳门服务提供者在内地累计开设店铺超过30家的,如经营商品包括图书、报纸、杂志、汽车(2006年12月11日起取消本限制)、药品、农药、农膜、化肥、粮食、植物油、食糖、棉花等商品,且上述商品属于不同品牌,来自不同供应商的,允许香港、澳门服务提供者控股,出资比例不得超过51%.

3. The service providers from Hong Kong and Macao in the said Regulations should comply with the definition and related regulations on “service providers” in Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangements and Mainland/Macao Closer Economic Partnership Arrangements respectively.

三、本规定中的香港、澳门服务提供者应分别符合《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》及《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》中关于“服务提供者”定义及相关规定的要求。

4. Please continue to take Measures for The Administration on Foreign Investment in Commercial Fields as criterion of implementation of other matters of investment in commercial fields in mainland of service providers from Hong Kong and Macao.

四、香港、澳门服务提供者在内地投资商业领域的其他事项,仍按照《外商投资商业领域管理办法》执行。

5. The Regulations takes effect as from release.

五、本规定自发布之日起施行

猜你喜欢

推荐栏目