英语巴士网

深圳经济特区防洪设施管理暂行办法

分类: 法律英语 
 

深圳市人民政府令第16号
(Promulgated by the Shenzhen Municipal People‘s Government on June 8, 1984, Re-promulgated by the Shenzhen Municipal Government’s Order No. 16 on October 21, 1993)
颁布日期:19840608  实施日期:19840608  颁布单位:深圳市人民政府

Chapter I General Provision

Article 1 In order to strengthen the administration of facilities for flood control in the Shenzhen Special Economic Zone (hereinafter referred to as “the Special Zone”), ensure the safety of people‘s lives and property, and meet the needs of economic development in the Special Zone, these measures are hereby formulated in accordance with the related rules of the state and in the light of the specific conditions of the Special Zone.

Article 2 All units and individuals shall have obligations to protect the facilities for flood control and participate in flood prevention and salvage.

The administration of facilities for flood control shall follow the principle of “day-to-day maintenance, prompt repair, maintenance prior to repair, repair prior to salvage.”

Article 3 The administrative department of the municipal people‘s government in charge of water shall be the responsible department for the Special Zone’s facilities for flood control, and appoint full-time administration staff to manage the facilities.

Chapter II Facilities for Flood Control

Article 4 The facilities for flood control referred to in these measures shall include:

(1)the reservoirs and their auxiliary facilities such as dams, sluice gates, spillways (culverts), etc., within the Special Zone;

(2)the dams, dikes, culverts, bridge sluices and their auxiliary facilities within flood storage areas;

(3)the rivers within the Special Zone and the river courses which are intersected with them, dikes, sluices and their auxiliary structures;

(4)precipitation stations, hydrometric stations.

Chapter III Administration of Facilities for Flood Control

Article 5 The department in charge of facilities for flood control shall arrange frequent inspection, observation of the facilities, be aware of the use of structures, and ensure that mechanical devices operate well. If any damage to the structure for flood control has been found, salvage and repair shall be organized immediately to make sure that the facilities for flood control should be in good condition and capable of functioning to the full in flood prevention.

Article 6 River courses shall be kept unblocked and culvert gates shall be maintained in normal operation. If there is any obstacle blocking water within the protection area of facilities for flood control, the department in charge of facilities for flood control, in compliance with the principle of “whoever places an obstacle is responsible for removing it”, shall propose a plan for removing the obstacle as well as a working schedule, and order that the person placing the obstacle should remove it by a prescribed deadline.

Article 7 The equipments and materials for flood control and salvage shall be stored and maintained in good condition as special supplies for special purposes. It shall be guaranteed that the materials for flood control and salvage would be on call at any time.

Article 8 The construction within the protection areas of facilities for flood control shall be subordinated to the overall arrangements and unified planning of flood control, and forestation for both flood control and scenery shall be done in a planned way, by stages and by sections.

Article 9 The department in charge of facilities for flood control shall pay attention to collecting, sorting and accumulating of hydrological data on rainfall, flood and tides, conduct hydrological analyses, forecast possible happenings and problems, and make sure of good prevention.

Article 10 The administrative personnel of facilities for flood control shall manage and maintain the facilities properly with strong sense of responsibility. The department in charge of facilities for flood control shall establish a workable system of rewards and penalties according to specific conditions.

Chapter IV Rewards and Penalties

Article 11 If one of the following acts, in violation of these measures, has been found, the department in charge of facilities for flood control shall order stopping illegal acts, removing obstacles by a deadline or taking other remedy measures, and impose a fine at the same time; if a crime has been committed, the criminal responsibility shall be investigated according to law:

(1)the acts to damage the facilities for flood control such as excavating sands, quarrying stones, removing the earth, sinking a well, drilling, blasting, digging a fish pond, felling trees, etc., within the protection areas of facilities for flood control;

(2)dumping slag, cinder, coal, earth, bricks, broken tiles, smashed pieces of pottery and glass, garbage within the protection areas of facilities for flood control;

(3)building work sheds, houses, and piling equipments and sundry articles within the protection areas of facilities for flood control without approval of the department in charge of facilities for flood control.

Article 12 The person with meritorious deeds in protection of the facilities for

flood control shall be rewarded.

Chapter V Supplementary Provision

Article 13 These measures shall take effect as of the date of promulgation

猜你喜欢

推荐栏目